Lucas 23
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ
1 Mangkai too, ke'de' asammi inde to ma'mesae anna ussolaan Puang Yesus lako Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Saei lako, naparanduk pole' napatampoi kasalaan nakua: “Inde taue siumpapusa tau buda, tae' umpabeai tau umbaya' sima lako tomaraya, anna ummangga' kalena Kristus, battu dikua tomaraya.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Mekutanami Pilatus lako Puang Yesus nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nakuamo Pilatus lako kapala imam sola lako tau buda: “Tae' dengan kulambi' kasalaanna inde taue.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Sapo napempassaan liu nakua: “Pepa'guruanna inde taue urrasi tau kamban illalan lembangna Yudea, mengkalao dio Galilea anna saemo inde.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tappana narangngi Pilatus tula'na, napekutanammi kumua to Galilearaka inde taue.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Naissananna Pilatus kumua to lu dio mai lembang naparenta Herodes, nasua lakomi annu sirupang duka' dio Yerusalem Herodes attu iatoo.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Dore'mi Herodes ummita Puang Yesus, annu masaemi napekareba anna morai la ummitai. Anna nainawa-nawa duka' kela dengan siapa naita umpogau' tanda memangnga-mangnga.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Buda pekutananna Herodes sapo tae' tappa' dengan natimba' Puang Yesus.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ke'de' asammi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna umpatampoi kasalaan Puang Yesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Umpetawa-tawaimi Puang Yesus Herodes sola tantarana sola natelle-telle. Napapakeimi bayu rui' susi bayunna tomaraya anna mane suai sule lako Pilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Allo ia siamo too anna sikapia Herodes anna Pilatus, annu ambo' sikabassi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Urrempummi kapala imam sola perepi'na to Yahudi anna tau buda Pilatus,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 anna ma'kada lako nakua: “Mangkamia' mubaa sae inde taue annu mutanda' umpapusa tau. Muita siamia' kuparessa anna tae' dengan kulambi' kasalaan situru' pa'tanda'mua' lako kalena.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Tae' duka' dengan nalambi' kasalaanna Herodes annu napasulemi lako kaleta. Sitonganna tae' dengan kasalaan napogau' la dipolalan umpateii.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Iamo too, la kuombangmi angku mane rappananni.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Siurrappanan mesa to ditarungkun Pilatus ke nalambi'i Allo Paskah situru' pelaunna tau buda.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Sapo napissanni sipealo'-alosan nakua: “Pateii. Barabasmo rappananangkan.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ia dingei untarungkun inde Barabas-e annu umbali to ma'parenta illalan kota anna papatean.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Umpantula'i polepi tau buda Pilatus pissan annu morai tappa' la urrappanan Puang Yesus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Sapo sipeolo'-alosan untimba'i nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan! Pasokki lako kayu pantokesan!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nakuamo Pilatus kapentallunna: “Aka tappa' kasalaanna inde taue? Tae' dengan kulambi' kasalaanna la dipolalan umpateii. La kuombangmi angku mane rappananni.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Sapo sipealo'-alosan umpempassaan pa'kuanna kumua la dipasok lako kayu pantokesan napolalan dituru'.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Napopa'lesoammi Pilatus unturu' pa'kuanna inde mai taue.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Urrappanammi to ditarungkun annu umbali to ma'parenta illalan kota sola papatean situru' pelaunna tau buda anna ussorong Puang Yesus lako la napatei situru' pa'kuanna.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Dibaami Puang Yesus lako salian kota. Ummolai lalan, sitammumi mesa to Kirene disanga Simon la lu tama kota Yerusalem. Napatorromi anna papassanni kayu pantokesan anna suai unturu' Puang Yesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Buda tau unturu'i, dengan duka' baine marassan untangi'i sola umbatingngii.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Nasailemi Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O baine to Yerusalem, daua' tangi'ina' sapo tangi'ikoa' kalemu sola anakmu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Annu la dengan attunna la nakua tau: ‘Kerongko' angganna baine tamanang anna to tae' dengan ma'pasusu.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Attu iatoo, la ma'kada tau lako tanete nakua: ‘Roppokkikan mai,’ anna lako buntu-buntu nakua: ‘Tambunnikan.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Annu ianna kayu tuomo dipasusi indee, la ondongpi ia lako kayu marekko'.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Dengan duka' dua to kadake dibaa la dipatei sola Puang Yesus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Saei lako mesa angngenan disanga Karorak Ulu, umpasokmi Puang Yesus lako kayu pantokesan sola inde dua to kadakee, mesa dio tandai kananna Puang Yesus mesa dio tandai kairinna.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ma'sambayangmi Puang Yesus nakua: “O Ambeku, garri'ianni kasalaanna inde mai taue annu balan tanaissananna nangei ma'palako.” Naundimi tantara pakeanna la naola untawa-tawai.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ke'de'mi tau buda umpetua'i. Untelle-tellemi Puang Yesus perepi'na to Yahudi nakua: “Umpasalama' ade' tau senga'. Ianna to napile tongan Puang Allata'alla anna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', la umpasalama'mi duka' kalena temo.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Natelle-tellemi duka' tantara anna benganni anggur maissuk,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 anna kuanni: “Ianna tomarayannako to Yahudi rappanangko kalemu.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Dengan duka' pangnguki' yao tondonna nakua: Iamo Te Tomarayanna To Yahudie.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Natelle-tellemi duka' mesa to kadake nasolaan ditoke' nakua: “Anna to dibasseiko para' bayu-bayu la ma'pasalama'? Rappanammoko kalemu ammu rappanangkan duka'.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sapo nakambaroan solana nakua: “Ta'rokoka marea' langngan Puang Allata'alla annu dipabambannimiki' sangka' dipatei sola?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sipato'ki' kita dipatei annu situru' panggauanta, sapo inde ia taue, tae' ia kasalaan.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Anna mane ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Puang Yesus, kilalainakkao ke saemoko ma'parenta.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, allo temo solamiki' illalan angngenan kamasannangan disanga Firdaus.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Attu iatoo umbai tettek sapulo duamo allo, malillimmi dio inde pellembanganne sae lako tettek tallu karuen
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 annu tae' pangngarrang mata allo. Sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sesse' tipa'dua.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Metambami Puang Yesus nakua: “O Ambeku, kusorongmi penawangku rokko lisu pala'mu.” Mangkai mantula' kattumi penawanna.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Naitanna ponggawana tantara inde kara-karae, umpakasallemi Puang Allata'alla nakua: “To malolo tongan inde taue.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Inde anna ummitamo kara-kara dadi tau buda to sae umpetua'ie, menassammi anna ma'pasule ungkambei kalena.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Sapo angganna siissananna Puang Yesus sola pira-pira baine to ummula'i dio mai Galilea ke'de' mambela-bela umpetua' inde kara-kara dadie.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Laomi umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Umpaturummi batang rabukna Puang Yesus yao mai kayu pantokesan anna mane balunni sampin mabusa anna mane patamai lokko' mangka dipapia dio mesa tanete batu. Inde lokko'e ta'pa dengan to mate dipatama.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Attu iatoo, allo pa'patokaan annu la nalambi'mi allo katorroan.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Angganna baine to nasolaan Puang Yesus dio mai Galilea, ummula' manarang Yusuf napolalan naita liangna anna nakawanan umba nakua dipatodo' batang rabukna.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mangkaii, ma'pasulemi lako banua anna umpatoka minna'-minna' sola ma'rupa-rupa lite kayu bumanangnga' la lao napabonangngian batang rabukna Puang Yesus. Nalambi'i allo katorroan, ta'mo mengkarang situru' atoran illalan sura'na Musa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.