Lucas 23
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Mangkai too, ke'de' asammi inde to ma'mesae anna ussolaan Puang Yesus lako Pilatus.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Saei lako, naparanduk pole' napatampoi kasalaan nakua: “Inde taue siumpapusa tau buda, tae' umpabeai tau umbaya' sima lako tomaraya, anna ummangga' kalena Kristus, battu dikua tomaraya.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Mekutanami Pilatus lako Puang Yesus nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Nakuamo Pilatus lako kapala imam sola lako tau buda: “Tae' dengan kulambi' kasalaanna inde taue.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Sapo napempassaan liu nakua: “Pepa'guruanna inde taue urrasi tau kamban illalan lembangna Yudea, mengkalao dio Galilea anna saemo inde.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tappana narangngi Pilatus tula'na, napekutanammi kumua to Galilearaka inde taue.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Naissananna Pilatus kumua to lu dio mai lembang naparenta Herodes, nasua lakomi annu sirupang duka' dio Yerusalem Herodes attu iatoo.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Dore'mi Herodes ummita Puang Yesus, annu masaemi napekareba anna morai la ummitai. Anna nainawa-nawa duka' kela dengan siapa naita umpogau' tanda memangnga-mangnga.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Buda pekutananna Herodes sapo tae' tappa' dengan natimba' Puang Yesus.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ke'de' asammi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna umpatampoi kasalaan Puang Yesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Umpetawa-tawaimi Puang Yesus Herodes sola tantarana sola natelle-telle. Napapakeimi bayu rui' susi bayunna tomaraya anna mane suai sule lako Pilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Allo ia siamo too anna sikapia Herodes anna Pilatus, annu ambo' sikabassi.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Urrempummi kapala imam sola perepi'na to Yahudi anna tau buda Pilatus,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 anna ma'kada lako nakua: “Mangkamia' mubaa sae inde taue annu mutanda' umpapusa tau. Muita siamia' kuparessa anna tae' dengan kulambi' kasalaan situru' pa'tanda'mua' lako kalena.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Tae' duka' dengan nalambi' kasalaanna Herodes annu napasulemi lako kaleta. Sitonganna tae' dengan kasalaan napogau' la dipolalan umpateii.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Iamo too, la kuombangmi angku mane rappananni.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Siurrappanan mesa to ditarungkun Pilatus ke nalambi'i Allo Paskah situru' pelaunna tau buda.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Sapo napissanni sipealo'-alosan nakua: “Pateii. Barabasmo rappananangkan.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ia dingei untarungkun inde Barabas-e annu umbali to ma'parenta illalan kota anna papatean.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Umpantula'i polepi tau buda Pilatus pissan annu morai tappa' la urrappanan Puang Yesus.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sapo sipeolo'-alosan untimba'i nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan! Pasokki lako kayu pantokesan!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Nakuamo Pilatus kapentallunna: “Aka tappa' kasalaanna inde taue? Tae' dengan kulambi' kasalaanna la dipolalan umpateii. La kuombangmi angku mane rappananni.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Sapo sipealo'-alosan umpempassaan pa'kuanna kumua la dipasok lako kayu pantokesan napolalan dituru'.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Napopa'lesoammi Pilatus unturu' pa'kuanna inde mai taue.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Urrappanammi to ditarungkun annu umbali to ma'parenta illalan kota sola papatean situru' pelaunna tau buda anna ussorong Puang Yesus lako la napatei situru' pa'kuanna.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Dibaami Puang Yesus lako salian kota. Ummolai lalan, sitammumi mesa to Kirene disanga Simon la lu tama kota Yerusalem. Napatorromi anna papassanni kayu pantokesan anna suai unturu' Puang Yesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Buda tau unturu'i, dengan duka' baine marassan untangi'i sola umbatingngii.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Nasailemi Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O baine to Yerusalem, daua' tangi'ina' sapo tangi'ikoa' kalemu sola anakmu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Annu la dengan attunna la nakua tau: ‘Kerongko' angganna baine tamanang anna to tae' dengan ma'pasusu.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Attu iatoo, la ma'kada tau lako tanete nakua: ‘Roppokkikan mai,’ anna lako buntu-buntu nakua: ‘Tambunnikan.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Annu ianna kayu tuomo dipasusi indee, la ondongpi ia lako kayu marekko'.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Dengan duka' dua to kadake dibaa la dipatei sola Puang Yesus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Saei lako mesa angngenan disanga Karorak Ulu, umpasokmi Puang Yesus lako kayu pantokesan sola inde dua to kadakee, mesa dio tandai kananna Puang Yesus mesa dio tandai kairinna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma'sambayangmi Puang Yesus nakua: “O Ambeku, garri'ianni kasalaanna inde mai taue annu balan tanaissananna nangei ma'palako.” Naundimi tantara pakeanna la naola untawa-tawai.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ke'de'mi tau buda umpetua'i. Untelle-tellemi Puang Yesus perepi'na to Yahudi nakua: “Umpasalama' ade' tau senga'. Ianna to napile tongan Puang Allata'alla anna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', la umpasalama'mi duka' kalena temo.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Natelle-tellemi duka' tantara anna benganni anggur maissuk,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 anna kuanni: “Ianna tomarayannako to Yahudi rappanangko kalemu.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dengan duka' pangnguki' yao tondonna nakua: Iamo Te Tomarayanna To Yahudie.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Natelle-tellemi duka' mesa to kadake nasolaan ditoke' nakua: “Anna to dibasseiko para' bayu-bayu la ma'pasalama'? Rappanammoko kalemu ammu rappanangkan duka'.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sapo nakambaroan solana nakua: “Ta'rokoka marea' langngan Puang Allata'alla annu dipabambannimiki' sangka' dipatei sola?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sipato'ki' kita dipatei annu situru' panggauanta, sapo inde ia taue, tae' ia kasalaan.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Anna mane ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Puang Yesus, kilalainakkao ke saemoko ma'parenta.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, allo temo solamiki' illalan angngenan kamasannangan disanga Firdaus.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Attu iatoo umbai tettek sapulo duamo allo, malillimmi dio inde pellembanganne sae lako tettek tallu karuen
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 annu tae' pangngarrang mata allo. Sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sesse' tipa'dua.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Metambami Puang Yesus nakua: “O Ambeku, kusorongmi penawangku rokko lisu pala'mu.” Mangkai mantula' kattumi penawanna.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Naitanna ponggawana tantara inde kara-karae, umpakasallemi Puang Allata'alla nakua: “To malolo tongan inde taue.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Inde anna ummitamo kara-kara dadi tau buda to sae umpetua'ie, menassammi anna ma'pasule ungkambei kalena.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Sapo angganna siissananna Puang Yesus sola pira-pira baine to ummula'i dio mai Galilea ke'de' mambela-bela umpetua' inde kara-kara dadie.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Laomi umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Umpaturummi batang rabukna Puang Yesus yao mai kayu pantokesan anna mane balunni sampin mabusa anna mane patamai lokko' mangka dipapia dio mesa tanete batu. Inde lokko'e ta'pa dengan to mate dipatama.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Attu iatoo, allo pa'patokaan annu la nalambi'mi allo katorroan.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Angganna baine to nasolaan Puang Yesus dio mai Galilea, ummula' manarang Yusuf napolalan naita liangna anna nakawanan umba nakua dipatodo' batang rabukna.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Mangkaii, ma'pasulemi lako banua anna umpatoka minna'-minna' sola ma'rupa-rupa lite kayu bumanangnga' la lao napabonangngian batang rabukna Puang Yesus. Nalambi'i allo katorroan, ta'mo mengkarang situru' atoran illalan sura'na Musa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.