Lucas 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 O Teofilus to dipakasalle, budami tau umpeang lalan la ummuki' aka mangka dadi illalan alla'-alla'ta situru' rettenanna.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Pantan nauki'mi situru' tula'na lako kaleta to melolo ummita inde kadadianne mengkalao dio pa'parandukanna. Inde mai to melolo ummitaie ia siamo to umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Mangkanna kupengkalesoi manappa mengkalao dio pa'parandukanna, kendekmi illalan penawangku la ummukisangko situru' rettenanna
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 anna malara muissanan kumua angganna mangka dipatuduangko, tonganna tongan.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Attunna tomaraya Herodes ma'parenta dio lembangna Yudea, dengan mesa imam disanga Zakharia, to nakala' kombonganna imam Abia. Disanga Elisabet bainena, peampoanna imam Harun.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Inde to sipobainee, bassi malolo dio olona Puang Allata'alla anna tae' dengan sassana unturu' angganna parentana Dewata.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Sapo tae' keanak annu tamanang Elisabet anna bassi matuamo.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Pissan attu, nalambi' attunna imam to nakala' kombonganna imam Abia la mengkarang, napolalan umpalako passananna Zakharia dio tingngayona Puang Allata'alla.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Situru' kabeasaan, sinaundi angganna imam la naola umpatantu to la umpalako karangan imam illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla untunu kemenyan. Attu iatoo Zakharia napatu.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Marassanni ditunu kemenyan, ma'sambayangmi tau buda dio salian.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Umpa'paitaammi kalena mesa malaeka'na Dewata lako Zakharia ke'de' dio tandai kananna angngenan pemalasan sidingei untunu kemenyan.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Tikkedu'mi Zakharia ummitai siolaan marea'.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Sapo ma'kada inde malaeka'e nakua: “O Zakharia, dau marea' annu narangngimi sambayangmu Puang Allata'alla. La keanak Elisabet bainemu, la muane anakna anna la musangai Yohanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 La dore'ko ke dadimi inde anakke anna la buda tau dore'.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Inde anakke la keangga' dio olona Dewata. Tae' dengan leleanna la ummiru' anggur battu wai senga' la umpomalangona tau, anna la naluang Penawa Masero mengkalao dio mai dadinna.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 La buda to Israel napasule lako olona Puang Allata'alla, Dewatanna.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 La uyyoloanan Dewata sitonda kakuasaanna Penawa Masero susi nabi Elia. La umpasikapia ambe anna anak, anna lako to tae' manuru' la naparunduk sule lako lalan kamaloloan. Nakuamo te karangannae la naola umpatoka ma'rupa tau la mendadi petauanna Dewata.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Mekutanami Zakharia lako inde malaeka'e nakua: “Umba la kukua ummissananni kumua la dadi tongan itin kara-karao, annu bassi matuamokan baineku?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Natimba' inde malaeka'e nakua: “Kaomo Gabriel to sinasua Puang Allata'alla, nasuana' temo sae umpantula'iko anna umpalandasangko inde kareba mapiae.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Perangngi manappai kumua tae' la muissan mantula' sae lako attunna lemba' inde kara-karae annu tae'ko ummorean tula'ku. Annu innang la dadinna ke nalambi'mi attunna.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Attu iatoo, mausa'mi tau buda ummampai Zakharia anna mangnga-mangnga asammo annu masae sigalimi Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Inde anna suummo Zakhariae, ta'mo naissan mantula' lako tau buda, anggami limanna napakagero'-gerok liu napolalan naissanan tau buda kumua dengan aka naita illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Purai attu pengkaranganna Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, sulemi lako banuanna.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Tae' masae mangkanna, manambuk tongammi Elisabet, bainena. Lima bulan tae' umpa'paitaan kalena.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Nakuamo Elisabet: “Iamo te kara-kara napogau' Dewata lako kalekue. Nakamaseina' anna napa'deimo pole' siri'ku temo dio mai tingngayona tau.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Annanni bulanna tambukna Elisabet, ussuami malaeka'na Puang Allata'alla disanga Gabriel lako Nazaret, mesa tondok dio lembangna Galilea,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 lao umpellambi'i mesa anak dara disanga Maria. Inde Mariae, situmai mesa anak muane disanga Yusuf, peampoanna tomaraya Daud.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Saei lako banuanna Maria, ma'kadami inde malaeka'e nakua: “Kerongko'ko, natamba'ko Dewata anna la tontongko nasolaan.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mangnga-mangnga Maria urrangngi tula'na inde malaeka'e lambisan kendek pekutana illalan penawanna diona kalembasanna inde tula'e.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Nakua pole omo inde malaeka'e: “O Maria, dau marea' annu ikomo napile Puang Allata'alla la natamba'.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 La manambukko, la muane anakmu anna la musangai Yesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 La mendadi mesa to kamai anna la digente' Anakna Puang Allata'alla to randan matande. La napopendadi tomaraya Puang Allata'alla susi tomaraya Daud nenena.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 La umparenta peampoanna Yakub sae lako-lakona, anna inde kaparentaannae tae' dengan ma'meanggaan.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Nakuamo Maria lako inde malaeka'e: “Umbamo la nakua dadi itin kadammuo annu ta'pa' kemuane?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Natimba' inde malaeka'e nakua: “La turun Penawa Masero tama kalemu anna kakuasaanna To randan matande la ussolangko. Iamo too, itin anak la mudadianno la digente' To masero, Anakna Puang Allata'alla.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kupokadangko sitonganna, manambukmi Elisabet sa'do'dorammu moika anna matuamo anna sinakuanni tau to tamanang sapo annammi bulanna tambukna temo.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Annu tae' dengan aka tanaissan napadadi Puang Allata'alla.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Nakuamo Maria: “Sabua'nana' te Dewatae, iamo mukua iamo dadi lako kaleku situru' itin tula'muo.” Le'bami malaeka' umpellei Maria.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Mangkai too, mengkalao siami Maria lako mesa kota yao mentanetena dio lembangna Yudea,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 lao umpellambi'i banuanna Zakharia. Saei lako, umpantula'imi Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Tappana urrangngi tula'na Maria Elisabet, kedo siami anakna illalan tambukna. Nakuasaimi Penawa Masero Elisabet
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 lambisan metamba, nakua: “Angganna baine, ikomo randan ma'tandalangnganan tamba'mu, anna la ditamba' duka' anak la mudadian.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Sitonganna tae'na' sipato' la napellambi'i indona Dewatangku.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Annu kurangnginna tula'mu, kedo siami anakku illalan tambukku dore'.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kerongko'ko annu muorean kumua angganna kadanna Dewata lako kalemu la dadi!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Nakuamo Maria:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 anna sangkalebu penawangku dore' annu napasalama'na' Puang Allata'alla.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Tontong umpaillalan penawa kamemase-maseanna inde sabua'nae.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Annu umpogau' tanda memangnga-mangnga lako kaleku Puang Allata'alla To randan kuasa.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Pa'kamasena Puang Allata'alla mellambi' lako to mengkarea' lako kalena sae lako peampoanna.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Mangka umpogau' kara-kara kamai ummolai kakuasaanna, anna umpasisarak-sarak to malangka' penawa.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Buda tomaraya napaturun yao mai okkosan kaparentaan,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Umpasonai kamapiaan angganna to tadea',
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Umpamoloi peampoanna Israel sabua'na,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Annu tae' dengan ungkalembei pa'dandinna lako neneta anna lako Abraham
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Torropi Maria dio sola Elisabet umbai tallu bulan anna mane ma'pasule lako banuanna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Tapakala, nalambi'mo attunna la keanak Elisabet. Napolalan keanakmo, muaneria anakna.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Dore' asammi duka' sabanuanna anna angganna rapunna anna rangngimi kumua umba nakua pa'kamasena Dewata lako Elisabet.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Karuai allona dadinna sasaeammi sabanuanna anna angganna rapunna annu la disunna'mi. Morai asammi la ussangaii Zakharia susi sanganna ambena.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Sapo ma'kada indona nakua: “Tae'! La disangai Yohanes.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Nakuamo inde mai sabanuanna sola rapunnae: “Tae' dengan rapummua' disanga Yohanes.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Umpebeemmi tanda lako ambena kumua aka la disangaian inde ana'-ana'e.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Umpelaumi papan sidipangnguki'i anna uki'i nakua: “La disangai Yohanes.” Mangnga-mangnga asan inde mai taue.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Attu ia siamo too anna tibuka sule pudukna Zakharia lambisan mala mantula' anna umpudi Puang Allata'alla.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Marea' asammi sabanuanna. Silelemi kareba diona inde kara-karae dio mentanetena Yudea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Angganna to urrangngi kara-kara iatoo mekutana asan illalan penawanna nakua: “La mendadi akai inde anak ke dako'e?” Annu manassa anna napaloloanni Dewata.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Nakuasaimi Penawa Masero Zakharia, ambena inde anakke, napolalan ullombungan tula'na Dewata nakua:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Dipomatande Puang Allata'alla Dewatanna to Israel,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Nabengangkia' to la umpasalama'ki', tae' dengan untondonni,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Susi mangka nadandi Puang Allata'alla ummolai nabi maserona yolona
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 la napasalama'kia' dio mai angganna ewalinta
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 La umpakawanan pa'kamasena lako neneta
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Inde pa'dandinnae mangka napa'pindai lako Abraham kabuttuanta
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 kumua la naberoikia' dio mai kakuasaanna ewalinta,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 anna la maseroki' sola malolo dio olona illalan salolo salu katuoanta.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Anna iko anakku, la digente'ko nabinna Puang Allata'alla To randan matande.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 anna la mupa'peassakan lako petauanna kumua la digarri'i kasalaanna ma'rupa tau
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 ura'na pa'kamasena tadiissan disangai
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 la ummarrang angganna to nakala' kamalillinan
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Tuttuan kamaimi inde anakna Zakhariae anna tuttuan matoro penawanna. Torromi dio padang alla' sae lako nalambi' attunna la umpakawanan kalena lako to Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.