Lucas 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Teofilus to dipakasalle, budami tau umpeang lalan la ummuki' aka mangka dadi illalan alla'-alla'ta situru' rettenanna.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Pantan nauki'mi situru' tula'na lako kaleta to melolo ummita inde kadadianne mengkalao dio pa'parandukanna. Inde mai to melolo ummitaie ia siamo to umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Mangkanna kupengkalesoi manappa mengkalao dio pa'parandukanna, kendekmi illalan penawangku la ummukisangko situru' rettenanna
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 anna malara muissanan kumua angganna mangka dipatuduangko, tonganna tongan.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Attunna tomaraya Herodes ma'parenta dio lembangna Yudea, dengan mesa imam disanga Zakharia, to nakala' kombonganna imam Abia. Disanga Elisabet bainena, peampoanna imam Harun.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Inde to sipobainee, bassi malolo dio olona Puang Allata'alla anna tae' dengan sassana unturu' angganna parentana Dewata.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sapo tae' keanak annu tamanang Elisabet anna bassi matuamo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Pissan attu, nalambi' attunna imam to nakala' kombonganna imam Abia la mengkarang, napolalan umpalako passananna Zakharia dio tingngayona Puang Allata'alla.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Situru' kabeasaan, sinaundi angganna imam la naola umpatantu to la umpalako karangan imam illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla untunu kemenyan. Attu iatoo Zakharia napatu.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Marassanni ditunu kemenyan, ma'sambayangmi tau buda dio salian.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Umpa'paitaammi kalena mesa malaeka'na Dewata lako Zakharia ke'de' dio tandai kananna angngenan pemalasan sidingei untunu kemenyan.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tikkedu'mi Zakharia ummitai siolaan marea'.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Sapo ma'kada inde malaeka'e nakua: “O Zakharia, dau marea' annu narangngimi sambayangmu Puang Allata'alla. La keanak Elisabet bainemu, la muane anakna anna la musangai Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 La dore'ko ke dadimi inde anakke anna la buda tau dore'.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Inde anakke la keangga' dio olona Dewata. Tae' dengan leleanna la ummiru' anggur battu wai senga' la umpomalangona tau, anna la naluang Penawa Masero mengkalao dio mai dadinna.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 La buda to Israel napasule lako olona Puang Allata'alla, Dewatanna.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 La uyyoloanan Dewata sitonda kakuasaanna Penawa Masero susi nabi Elia. La umpasikapia ambe anna anak, anna lako to tae' manuru' la naparunduk sule lako lalan kamaloloan. Nakuamo te karangannae la naola umpatoka ma'rupa tau la mendadi petauanna Dewata.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Mekutanami Zakharia lako inde malaeka'e nakua: “Umba la kukua ummissananni kumua la dadi tongan itin kara-karao, annu bassi matuamokan baineku?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Natimba' inde malaeka'e nakua: “Kaomo Gabriel to sinasua Puang Allata'alla, nasuana' temo sae umpantula'iko anna umpalandasangko inde kareba mapiae.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Perangngi manappai kumua tae' la muissan mantula' sae lako attunna lemba' inde kara-karae annu tae'ko ummorean tula'ku. Annu innang la dadinna ke nalambi'mi attunna.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Attu iatoo, mausa'mi tau buda ummampai Zakharia anna mangnga-mangnga asammo annu masae sigalimi Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Inde anna suummo Zakhariae, ta'mo naissan mantula' lako tau buda, anggami limanna napakagero'-gerok liu napolalan naissanan tau buda kumua dengan aka naita illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Purai attu pengkaranganna Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, sulemi lako banuanna.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Tae' masae mangkanna, manambuk tongammi Elisabet, bainena. Lima bulan tae' umpa'paitaan kalena.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Nakuamo Elisabet: “Iamo te kara-kara napogau' Dewata lako kalekue. Nakamaseina' anna napa'deimo pole' siri'ku temo dio mai tingngayona tau.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Annanni bulanna tambukna Elisabet, ussuami malaeka'na Puang Allata'alla disanga Gabriel lako Nazaret, mesa tondok dio lembangna Galilea,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 lao umpellambi'i mesa anak dara disanga Maria. Inde Mariae, situmai mesa anak muane disanga Yusuf, peampoanna tomaraya Daud.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Saei lako banuanna Maria, ma'kadami inde malaeka'e nakua: “Kerongko'ko, natamba'ko Dewata anna la tontongko nasolaan.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mangnga-mangnga Maria urrangngi tula'na inde malaeka'e lambisan kendek pekutana illalan penawanna diona kalembasanna inde tula'e.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Nakua pole omo inde malaeka'e: “O Maria, dau marea' annu ikomo napile Puang Allata'alla la natamba'.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 La manambukko, la muane anakmu anna la musangai Yesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 La mendadi mesa to kamai anna la digente' Anakna Puang Allata'alla to randan matande. La napopendadi tomaraya Puang Allata'alla susi tomaraya Daud nenena.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 La umparenta peampoanna Yakub sae lako-lakona, anna inde kaparentaannae tae' dengan ma'meanggaan.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nakuamo Maria lako inde malaeka'e: “Umbamo la nakua dadi itin kadammuo annu ta'pa' kemuane?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Natimba' inde malaeka'e nakua: “La turun Penawa Masero tama kalemu anna kakuasaanna To randan matande la ussolangko. Iamo too, itin anak la mudadianno la digente' To masero, Anakna Puang Allata'alla.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kupokadangko sitonganna, manambukmi Elisabet sa'do'dorammu moika anna matuamo anna sinakuanni tau to tamanang sapo annammi bulanna tambukna temo.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Annu tae' dengan aka tanaissan napadadi Puang Allata'alla.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Nakuamo Maria: “Sabua'nana' te Dewatae, iamo mukua iamo dadi lako kaleku situru' itin tula'muo.” Le'bami malaeka' umpellei Maria.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mangkai too, mengkalao siami Maria lako mesa kota yao mentanetena dio lembangna Yudea,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 lao umpellambi'i banuanna Zakharia. Saei lako, umpantula'imi Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Tappana urrangngi tula'na Maria Elisabet, kedo siami anakna illalan tambukna. Nakuasaimi Penawa Masero Elisabet
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 lambisan metamba, nakua: “Angganna baine, ikomo randan ma'tandalangnganan tamba'mu, anna la ditamba' duka' anak la mudadian.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Sitonganna tae'na' sipato' la napellambi'i indona Dewatangku.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Annu kurangnginna tula'mu, kedo siami anakku illalan tambukku dore'.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kerongko'ko annu muorean kumua angganna kadanna Dewata lako kalemu la dadi!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Nakuamo Maria:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 anna sangkalebu penawangku dore' annu napasalama'na' Puang Allata'alla.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Tontong umpaillalan penawa kamemase-maseanna inde sabua'nae.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Annu umpogau' tanda memangnga-mangnga lako kaleku Puang Allata'alla To randan kuasa.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Pa'kamasena Puang Allata'alla mellambi' lako to mengkarea' lako kalena sae lako peampoanna.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Mangka umpogau' kara-kara kamai ummolai kakuasaanna, anna umpasisarak-sarak to malangka' penawa.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Buda tomaraya napaturun yao mai okkosan kaparentaan,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Umpasonai kamapiaan angganna to tadea',
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Umpamoloi peampoanna Israel sabua'na,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Annu tae' dengan ungkalembei pa'dandinna lako neneta anna lako Abraham
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Torropi Maria dio sola Elisabet umbai tallu bulan anna mane ma'pasule lako banuanna.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Tapakala, nalambi'mo attunna la keanak Elisabet. Napolalan keanakmo, muaneria anakna.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dore' asammi duka' sabanuanna anna angganna rapunna anna rangngimi kumua umba nakua pa'kamasena Dewata lako Elisabet.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Karuai allona dadinna sasaeammi sabanuanna anna angganna rapunna annu la disunna'mi. Morai asammi la ussangaii Zakharia susi sanganna ambena.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Sapo ma'kada indona nakua: “Tae'! La disangai Yohanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Nakuamo inde mai sabanuanna sola rapunnae: “Tae' dengan rapummua' disanga Yohanes.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Umpebeemmi tanda lako ambena kumua aka la disangaian inde ana'-ana'e.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Umpelaumi papan sidipangnguki'i anna uki'i nakua: “La disangai Yohanes.” Mangnga-mangnga asan inde mai taue.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Attu ia siamo too anna tibuka sule pudukna Zakharia lambisan mala mantula' anna umpudi Puang Allata'alla.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Marea' asammi sabanuanna. Silelemi kareba diona inde kara-karae dio mentanetena Yudea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Angganna to urrangngi kara-kara iatoo mekutana asan illalan penawanna nakua: “La mendadi akai inde anak ke dako'e?” Annu manassa anna napaloloanni Dewata.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nakuasaimi Penawa Masero Zakharia, ambena inde anakke, napolalan ullombungan tula'na Dewata nakua:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Dipomatande Puang Allata'alla Dewatanna to Israel,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nabengangkia' to la umpasalama'ki', tae' dengan untondonni,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Susi mangka nadandi Puang Allata'alla ummolai nabi maserona yolona
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 la napasalama'kia' dio mai angganna ewalinta
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 La umpakawanan pa'kamasena lako neneta
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Inde pa'dandinnae mangka napa'pindai lako Abraham kabuttuanta
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 kumua la naberoikia' dio mai kakuasaanna ewalinta,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 anna la maseroki' sola malolo dio olona illalan salolo salu katuoanta.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Anna iko anakku, la digente'ko nabinna Puang Allata'alla To randan matande.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 anna la mupa'peassakan lako petauanna kumua la digarri'i kasalaanna ma'rupa tau
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ura'na pa'kamasena tadiissan disangai
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 la ummarrang angganna to nakala' kamalillinan
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tuttuan kamaimi inde anakna Zakhariae anna tuttuan matoro penawanna. Torromi dio padang alla' sae lako nalambi' attunna la umpakawanan kalena lako to Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.