Lucas 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 O Teofilus to dipakasalle, budami tau umpeang lalan la ummuki' aka mangka dadi illalan alla'-alla'ta situru' rettenanna.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Pantan nauki'mi situru' tula'na lako kaleta to melolo ummita inde kadadianne mengkalao dio pa'parandukanna. Inde mai to melolo ummitaie ia siamo to umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Mangkanna kupengkalesoi manappa mengkalao dio pa'parandukanna, kendekmi illalan penawangku la ummukisangko situru' rettenanna
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 anna malara muissanan kumua angganna mangka dipatuduangko, tonganna tongan.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Attunna tomaraya Herodes ma'parenta dio lembangna Yudea, dengan mesa imam disanga Zakharia, to nakala' kombonganna imam Abia. Disanga Elisabet bainena, peampoanna imam Harun.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Inde to sipobainee, bassi malolo dio olona Puang Allata'alla anna tae' dengan sassana unturu' angganna parentana Dewata.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sapo tae' keanak annu tamanang Elisabet anna bassi matuamo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Pissan attu, nalambi' attunna imam to nakala' kombonganna imam Abia la mengkarang, napolalan umpalako passananna Zakharia dio tingngayona Puang Allata'alla.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Situru' kabeasaan, sinaundi angganna imam la naola umpatantu to la umpalako karangan imam illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla untunu kemenyan. Attu iatoo Zakharia napatu.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Marassanni ditunu kemenyan, ma'sambayangmi tau buda dio salian.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Umpa'paitaammi kalena mesa malaeka'na Dewata lako Zakharia ke'de' dio tandai kananna angngenan pemalasan sidingei untunu kemenyan.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Tikkedu'mi Zakharia ummitai siolaan marea'.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Sapo ma'kada inde malaeka'e nakua: “O Zakharia, dau marea' annu narangngimi sambayangmu Puang Allata'alla. La keanak Elisabet bainemu, la muane anakna anna la musangai Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 La dore'ko ke dadimi inde anakke anna la buda tau dore'.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Inde anakke la keangga' dio olona Dewata. Tae' dengan leleanna la ummiru' anggur battu wai senga' la umpomalangona tau, anna la naluang Penawa Masero mengkalao dio mai dadinna.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 La buda to Israel napasule lako olona Puang Allata'alla, Dewatanna.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 La uyyoloanan Dewata sitonda kakuasaanna Penawa Masero susi nabi Elia. La umpasikapia ambe anna anak, anna lako to tae' manuru' la naparunduk sule lako lalan kamaloloan. Nakuamo te karangannae la naola umpatoka ma'rupa tau la mendadi petauanna Dewata.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Mekutanami Zakharia lako inde malaeka'e nakua: “Umba la kukua ummissananni kumua la dadi tongan itin kara-karao, annu bassi matuamokan baineku?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Natimba' inde malaeka'e nakua: “Kaomo Gabriel to sinasua Puang Allata'alla, nasuana' temo sae umpantula'iko anna umpalandasangko inde kareba mapiae.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Perangngi manappai kumua tae' la muissan mantula' sae lako attunna lemba' inde kara-karae annu tae'ko ummorean tula'ku. Annu innang la dadinna ke nalambi'mi attunna.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Attu iatoo, mausa'mi tau buda ummampai Zakharia anna mangnga-mangnga asammo annu masae sigalimi Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Inde anna suummo Zakhariae, ta'mo naissan mantula' lako tau buda, anggami limanna napakagero'-gerok liu napolalan naissanan tau buda kumua dengan aka naita illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Purai attu pengkaranganna Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, sulemi lako banuanna.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Tae' masae mangkanna, manambuk tongammi Elisabet, bainena. Lima bulan tae' umpa'paitaan kalena.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Nakuamo Elisabet: “Iamo te kara-kara napogau' Dewata lako kalekue. Nakamaseina' anna napa'deimo pole' siri'ku temo dio mai tingngayona tau.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Annanni bulanna tambukna Elisabet, ussuami malaeka'na Puang Allata'alla disanga Gabriel lako Nazaret, mesa tondok dio lembangna Galilea,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 lao umpellambi'i mesa anak dara disanga Maria. Inde Mariae, situmai mesa anak muane disanga Yusuf, peampoanna tomaraya Daud.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Saei lako banuanna Maria, ma'kadami inde malaeka'e nakua: “Kerongko'ko, natamba'ko Dewata anna la tontongko nasolaan.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mangnga-mangnga Maria urrangngi tula'na inde malaeka'e lambisan kendek pekutana illalan penawanna diona kalembasanna inde tula'e.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Nakua pole omo inde malaeka'e: “O Maria, dau marea' annu ikomo napile Puang Allata'alla la natamba'.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 La manambukko, la muane anakmu anna la musangai Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 La mendadi mesa to kamai anna la digente' Anakna Puang Allata'alla to randan matande. La napopendadi tomaraya Puang Allata'alla susi tomaraya Daud nenena.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 La umparenta peampoanna Yakub sae lako-lakona, anna inde kaparentaannae tae' dengan ma'meanggaan.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nakuamo Maria lako inde malaeka'e: “Umbamo la nakua dadi itin kadammuo annu ta'pa' kemuane?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Natimba' inde malaeka'e nakua: “La turun Penawa Masero tama kalemu anna kakuasaanna To randan matande la ussolangko. Iamo too, itin anak la mudadianno la digente' To masero, Anakna Puang Allata'alla.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kupokadangko sitonganna, manambukmi Elisabet sa'do'dorammu moika anna matuamo anna sinakuanni tau to tamanang sapo annammi bulanna tambukna temo.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Annu tae' dengan aka tanaissan napadadi Puang Allata'alla.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Nakuamo Maria: “Sabua'nana' te Dewatae, iamo mukua iamo dadi lako kaleku situru' itin tula'muo.” Le'bami malaeka' umpellei Maria.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mangkai too, mengkalao siami Maria lako mesa kota yao mentanetena dio lembangna Yudea,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 lao umpellambi'i banuanna Zakharia. Saei lako, umpantula'imi Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tappana urrangngi tula'na Maria Elisabet, kedo siami anakna illalan tambukna. Nakuasaimi Penawa Masero Elisabet
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 lambisan metamba, nakua: “Angganna baine, ikomo randan ma'tandalangnganan tamba'mu, anna la ditamba' duka' anak la mudadian.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Sitonganna tae'na' sipato' la napellambi'i indona Dewatangku.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Annu kurangnginna tula'mu, kedo siami anakku illalan tambukku dore'.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kerongko'ko annu muorean kumua angganna kadanna Dewata lako kalemu la dadi!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Nakuamo Maria:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 anna sangkalebu penawangku dore' annu napasalama'na' Puang Allata'alla.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Tontong umpaillalan penawa kamemase-maseanna inde sabua'nae.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Annu umpogau' tanda memangnga-mangnga lako kaleku Puang Allata'alla To randan kuasa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Pa'kamasena Puang Allata'alla mellambi' lako to mengkarea' lako kalena sae lako peampoanna.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Mangka umpogau' kara-kara kamai ummolai kakuasaanna, anna umpasisarak-sarak to malangka' penawa.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Buda tomaraya napaturun yao mai okkosan kaparentaan,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Umpasonai kamapiaan angganna to tadea',
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Umpamoloi peampoanna Israel sabua'na,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Annu tae' dengan ungkalembei pa'dandinna lako neneta anna lako Abraham
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Torropi Maria dio sola Elisabet umbai tallu bulan anna mane ma'pasule lako banuanna.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Tapakala, nalambi'mo attunna la keanak Elisabet. Napolalan keanakmo, muaneria anakna.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dore' asammi duka' sabanuanna anna angganna rapunna anna rangngimi kumua umba nakua pa'kamasena Dewata lako Elisabet.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Karuai allona dadinna sasaeammi sabanuanna anna angganna rapunna annu la disunna'mi. Morai asammi la ussangaii Zakharia susi sanganna ambena.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Sapo ma'kada indona nakua: “Tae'! La disangai Yohanes.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Nakuamo inde mai sabanuanna sola rapunnae: “Tae' dengan rapummua' disanga Yohanes.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Umpebeemmi tanda lako ambena kumua aka la disangaian inde ana'-ana'e.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Umpelaumi papan sidipangnguki'i anna uki'i nakua: “La disangai Yohanes.” Mangnga-mangnga asan inde mai taue.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Attu ia siamo too anna tibuka sule pudukna Zakharia lambisan mala mantula' anna umpudi Puang Allata'alla.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Marea' asammi sabanuanna. Silelemi kareba diona inde kara-karae dio mentanetena Yudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Angganna to urrangngi kara-kara iatoo mekutana asan illalan penawanna nakua: “La mendadi akai inde anak ke dako'e?” Annu manassa anna napaloloanni Dewata.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nakuasaimi Penawa Masero Zakharia, ambena inde anakke, napolalan ullombungan tula'na Dewata nakua:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Dipomatande Puang Allata'alla Dewatanna to Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nabengangkia' to la umpasalama'ki', tae' dengan untondonni,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Susi mangka nadandi Puang Allata'alla ummolai nabi maserona yolona
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 la napasalama'kia' dio mai angganna ewalinta
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 La umpakawanan pa'kamasena lako neneta
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Inde pa'dandinnae mangka napa'pindai lako Abraham kabuttuanta
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 kumua la naberoikia' dio mai kakuasaanna ewalinta,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 anna la maseroki' sola malolo dio olona illalan salolo salu katuoanta.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Anna iko anakku, la digente'ko nabinna Puang Allata'alla To randan matande.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 anna la mupa'peassakan lako petauanna kumua la digarri'i kasalaanna ma'rupa tau
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ura'na pa'kamasena tadiissan disangai
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 la ummarrang angganna to nakala' kamalillinan
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Tuttuan kamaimi inde anakna Zakhariae anna tuttuan matoro penawanna. Torromi dio padang alla' sae lako nalambi' attunna la umpakawanan kalena lako to Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.