João 9

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ummolai lalan Puang Yesus, ummitami mesa to buta mengkalao dio mai dadinna.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Mekutanami passikolana nakua: “O Tuangguru, bennanna te kasalaanne, to matuannaraka inderaka dio taue napolalan innang butamo dadi?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tangngia kasalaanna to matuanna napolalan buta dadi, tangngia toi kasalaanna. Sapo ia nangei buta annu la naola umpakawanan kakuasaanna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Parallukia' umpalako pengkaranganna to ussuana' bayuanna masiangpa, annu la sae bongi anna ta'mo dengan tau mala la mengkarang.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ianna illaan siapa' lino, Kaomo kamasianganna lino.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Mangkai mantula' Puang Yesus, ma'tikkudumi rokko litak anna umpasigerok litak inde elo'nae, anna mane pasussuianni matanna inde to butae.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Nakuammi: “Laomoko mendau' lako limbong Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Mengkalao siami lao mendau' napolalan inde anna ma'pasulemoe paitami.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Angganna sabanuanna sola to siummitai kapelau-lau ma'kada nakua: “Anna umbai iamo te to siummokko' kapelau-laue?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Dengan ungkuai: “Ia tongan.” Sapo dengan duka' ungkuai: “Tangngia, sapo susi.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nakuammi tau: “Umbara iko mukua ammu mala paita?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Natimba' inde taue nakua: “Umpasigerok litak elo'na iato to disanga Yesus-o anna pasussuianni matangku. Mangkai nakuammo', ‘Laoko mendau' lako limbong Siloam.’ Le'bamo', mangkana' mendau' paita siamo'.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Mekutanami inde mai taue nakua: “Umba nangei itin tauo?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nakutanaimi duka' to Farisi, nakua: “Umba nakua ammu mala paita?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nakuamo pira-pira to Farisi: “Manassa tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo, annu tae' umpepairanan allo katorroan.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Mekutana pole omi to Farisi lako inde to buta angngena'e, nakua: “Umba iko nakua pikki'mu annu iko napomalapu'?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Sapo tae' naorean perepi'na to Yahudi kumua buta tongan inde tau angngena'e anna malamo paita temo. Napolalan napopetambai to matuanna,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 anna kutanaii nakua: “Anakmu tongarraka indee, iato mukuan innang butami dadio? Umba nakua anna malamo paita temo?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Natimba' to matuanna inde taue nakua: “Anakki tongarri kami tee, anna natimang tongan buta dadi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sapo tae' kiissanan umba nakua anna malamo paita temo, tae' toi kiissanan benna umpomalapu'i. Kutanaimia' lako, la naissammia duka' natimba' kalena annu anak muanemi.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ia nangei mantula' susi to matuanna inde taue, annu marea' lako perepi'na to Yahudi. Annu mangkami ummala kada situru' perepi'na to Yahudi kumua angganna to mangngaku kumua Yesus iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', ta'mo mala tama banua pa'sambayanganna to Yahudi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iamo nangei nakua to matuanna inde taue: “Kutanaimia' lako annu anak muanemi.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Untambai pole omi iato to ambo' butao anna kuanni: “Ma'pindako dio olona Puang Allata'alla kumua la mutula' sitonganna, annu kikua kami, itin to umpomalapu'koo to kasalaan.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Natimba' nakua: “Tae' kao kuissanan kumua to kasalaarraka tangngiaraka. Anggami kao kuissanan ambo' butana' sapo paitamo' temo.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Nakutanai pole omi perepi'na to Yahudi nakua: “Akara iko napogau' lako kalemu? Naakaroko iko ammu mala paita?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Natimba' inde taue nakua: “Mangkamokoa' kutetteranan sapo tae'a' muperangngii. Maakari ammu morai pole la urrangngii? Morairokokaa' duka' la unturu'i?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Keara' siami perepi'na to Yahudi lako inde taue, nakuanni: “Iko iko to unturu'i, tae' kami kituru'. Musa kami kituru'.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kiissanan kumua mangka umpantula'i Musa Puang Allata'alla, sapo itin tauo sae lako kabuttuanna tae' kiissanan.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Natimba' inde taue nakua: “Senga'-senga'koa' ke sia tae' muissanan umba nangei buttu itin tauo, annu mangkamokkao napomalapu' lambisan malamo' paita.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Taissanan kumua tae' umperangngii pelaunna to kasalaan Puang Allata'alla sapo angga to mengkarea' langngan anna to umpogau'i pa'kuanna.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Mengkalao dio mai pa'parandukanna lino ta'pa dengan tau mala umpomalapu' to natimang buta dadi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Dadi ianna tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo innang tae' sia dengan aka mala napogau'.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Natimba' perepi'na to Yahudi nakua: “Aka mukua? Ikoka itin to innang sitoang kasalaan dadi la umpatudukanno?” Mengkalao attu iatoo ta'mo ditangga' tama banua pa'sambayanganna to Yahudi inde to napomalapu' Puang Yesus-e.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Nakarebanna Puang Yesus kumua ta'mo ia ditangga' tama banua pa'sambayanganna to Yahudi inde to napomalapu'e, mengkalao siami lao umpellambi'i anna kuanni: “Ummoreangkoka Anak Mentolino?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Natimba' inde taue nakua: “O Tuang, bennara dikuan. Pokadaan siapa' angku oreanni.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Nakuamo Puang Yesus: “Mangkami muita anna marassangko sipantula' temo.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nakuamo inde taue: “O Puang, kuorean.” Malimuntu' siami umpenombai Puang Yesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Kasaeangku tama lino iamo la ma'bisara, anna malara paita to buta anna buta to ussanga kalena paita.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Inde tula'na Puang Yesus-e narangngi pira-pira to Farisi, to dio reen attu iatoo. Nakuamo lako Puang Yesus: “Mukuaka butakangkami duka'?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ia kela butakoa', tae'koa' kasalaan. Sapo mukuaa': Paitakan, dadi tontongkoa' kasalaan.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.