João 9
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA
1 Ummolai lalan Puang Yesus, ummitami mesa to buta mengkalao dio mai dadinna.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Mekutanami passikolana nakua: “O Tuangguru, bennanna te kasalaanne, to matuannaraka inderaka dio taue napolalan innang butamo dadi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tangngia kasalaanna to matuanna napolalan buta dadi, tangngia toi kasalaanna. Sapo ia nangei buta annu la naola umpakawanan kakuasaanna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau.
3 Jesus respondeu:
4 Parallukia' umpalako pengkaranganna to ussuana' bayuanna masiangpa, annu la sae bongi anna ta'mo dengan tau mala la mengkarang.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ianna illaan siapa' lino, Kaomo kamasianganna lino.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mangkai mantula' Puang Yesus, ma'tikkudumi rokko litak anna umpasigerok litak inde elo'nae, anna mane pasussuianni matanna inde to butae.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Nakuammi: “Laomoko mendau' lako limbong Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Mengkalao siami lao mendau' napolalan inde anna ma'pasulemoe paitami.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Angganna sabanuanna sola to siummitai kapelau-lau ma'kada nakua: “Anna umbai iamo te to siummokko' kapelau-laue?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Dengan ungkuai: “Ia tongan.” Sapo dengan duka' ungkuai: “Tangngia, sapo susi.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Nakuammi tau: “Umbara iko mukua ammu mala paita?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Natimba' inde taue nakua: “Umpasigerok litak elo'na iato to disanga Yesus-o anna pasussuianni matangku. Mangkai nakuammo', ‘Laoko mendau' lako limbong Siloam.’ Le'bamo', mangkana' mendau' paita siamo'.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Mekutanami inde mai taue nakua: “Umba nangei itin tauo?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nakutanaimi duka' to Farisi, nakua: “Umba nakua ammu mala paita?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nakuamo pira-pira to Farisi: “Manassa tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo, annu tae' umpepairanan allo katorroan.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Mekutana pole omi to Farisi lako inde to buta angngena'e, nakua: “Umba iko nakua pikki'mu annu iko napomalapu'?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Sapo tae' naorean perepi'na to Yahudi kumua buta tongan inde tau angngena'e anna malamo paita temo. Napolalan napopetambai to matuanna,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 anna kutanaii nakua: “Anakmu tongarraka indee, iato mukuan innang butami dadio? Umba nakua anna malamo paita temo?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Natimba' to matuanna inde taue nakua: “Anakki tongarri kami tee, anna natimang tongan buta dadi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Sapo tae' kiissanan umba nakua anna malamo paita temo, tae' toi kiissanan benna umpomalapu'i. Kutanaimia' lako, la naissammia duka' natimba' kalena annu anak muanemi.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ia nangei mantula' susi to matuanna inde taue, annu marea' lako perepi'na to Yahudi. Annu mangkami ummala kada situru' perepi'na to Yahudi kumua angganna to mangngaku kumua Yesus iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', ta'mo mala tama banua pa'sambayanganna to Yahudi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iamo nangei nakua to matuanna inde taue: “Kutanaimia' lako annu anak muanemi.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Untambai pole omi iato to ambo' butao anna kuanni: “Ma'pindako dio olona Puang Allata'alla kumua la mutula' sitonganna, annu kikua kami, itin to umpomalapu'koo to kasalaan.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Natimba' nakua: “Tae' kao kuissanan kumua to kasalaarraka tangngiaraka. Anggami kao kuissanan ambo' butana' sapo paitamo' temo.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nakutanai pole omi perepi'na to Yahudi nakua: “Akara iko napogau' lako kalemu? Naakaroko iko ammu mala paita?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Natimba' inde taue nakua: “Mangkamokoa' kutetteranan sapo tae'a' muperangngii. Maakari ammu morai pole la urrangngii? Morairokokaa' duka' la unturu'i?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Keara' siami perepi'na to Yahudi lako inde taue, nakuanni: “Iko iko to unturu'i, tae' kami kituru'. Musa kami kituru'.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kiissanan kumua mangka umpantula'i Musa Puang Allata'alla, sapo itin tauo sae lako kabuttuanna tae' kiissanan.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Natimba' inde taue nakua: “Senga'-senga'koa' ke sia tae' muissanan umba nangei buttu itin tauo, annu mangkamokkao napomalapu' lambisan malamo' paita.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Taissanan kumua tae' umperangngii pelaunna to kasalaan Puang Allata'alla sapo angga to mengkarea' langngan anna to umpogau'i pa'kuanna.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mengkalao dio mai pa'parandukanna lino ta'pa dengan tau mala umpomalapu' to natimang buta dadi.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dadi ianna tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo innang tae' sia dengan aka mala napogau'.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Natimba' perepi'na to Yahudi nakua: “Aka mukua? Ikoka itin to innang sitoang kasalaan dadi la umpatudukanno?” Mengkalao attu iatoo ta'mo ditangga' tama banua pa'sambayanganna to Yahudi inde to napomalapu' Puang Yesus-e.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nakarebanna Puang Yesus kumua ta'mo ia ditangga' tama banua pa'sambayanganna to Yahudi inde to napomalapu'e, mengkalao siami lao umpellambi'i anna kuanni: “Ummoreangkoka Anak Mentolino?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Natimba' inde taue nakua: “O Tuang, bennara dikuan. Pokadaan siapa' angku oreanni.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nakuamo Puang Yesus: “Mangkami muita anna marassangko sipantula' temo.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Nakuamo inde taue: “O Puang, kuorean.” Malimuntu' siami umpenombai Puang Yesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Kasaeangku tama lino iamo la ma'bisara, anna malara paita to buta anna buta to ussanga kalena paita.”
39 Jesus continuou: —
40 Inde tula'na Puang Yesus-e narangngi pira-pira to Farisi, to dio reen attu iatoo. Nakuamo lako Puang Yesus: “Mukuaka butakangkami duka'?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ia kela butakoa', tae'koa' kasalaan. Sapo mukuaa': Paitakan, dadi tontongkoa' kasalaan.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.