João 9

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ummolai lalan Puang Yesus, ummitami mesa to buta mengkalao dio mai dadinna.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Mekutanami passikolana nakua: “O Tuangguru, bennanna te kasalaanne, to matuannaraka inderaka dio taue napolalan innang butamo dadi?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tangngia kasalaanna to matuanna napolalan buta dadi, tangngia toi kasalaanna. Sapo ia nangei buta annu la naola umpakawanan kakuasaanna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Parallukia' umpalako pengkaranganna to ussuana' bayuanna masiangpa, annu la sae bongi anna ta'mo dengan tau mala la mengkarang.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ianna illaan siapa' lino, Kaomo kamasianganna lino.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Mangkai mantula' Puang Yesus, ma'tikkudumi rokko litak anna umpasigerok litak inde elo'nae, anna mane pasussuianni matanna inde to butae.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nakuammi: “Laomoko mendau' lako limbong Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Mengkalao siami lao mendau' napolalan inde anna ma'pasulemoe paitami.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Angganna sabanuanna sola to siummitai kapelau-lau ma'kada nakua: “Anna umbai iamo te to siummokko' kapelau-laue?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Dengan ungkuai: “Ia tongan.” Sapo dengan duka' ungkuai: “Tangngia, sapo susi.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nakuammi tau: “Umbara iko mukua ammu mala paita?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Natimba' inde taue nakua: “Umpasigerok litak elo'na iato to disanga Yesus-o anna pasussuianni matangku. Mangkai nakuammo', ‘Laoko mendau' lako limbong Siloam.’ Le'bamo', mangkana' mendau' paita siamo'.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Mekutanami inde mai taue nakua: “Umba nangei itin tauo?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nakutanaimi duka' to Farisi, nakua: “Umba nakua ammu mala paita?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Nakuamo pira-pira to Farisi: “Manassa tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo, annu tae' umpepairanan allo katorroan.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Mekutana pole omi to Farisi lako inde to buta angngena'e, nakua: “Umba iko nakua pikki'mu annu iko napomalapu'?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Sapo tae' naorean perepi'na to Yahudi kumua buta tongan inde tau angngena'e anna malamo paita temo. Napolalan napopetambai to matuanna,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 anna kutanaii nakua: “Anakmu tongarraka indee, iato mukuan innang butami dadio? Umba nakua anna malamo paita temo?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Natimba' to matuanna inde taue nakua: “Anakki tongarri kami tee, anna natimang tongan buta dadi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sapo tae' kiissanan umba nakua anna malamo paita temo, tae' toi kiissanan benna umpomalapu'i. Kutanaimia' lako, la naissammia duka' natimba' kalena annu anak muanemi.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ia nangei mantula' susi to matuanna inde taue, annu marea' lako perepi'na to Yahudi. Annu mangkami ummala kada situru' perepi'na to Yahudi kumua angganna to mangngaku kumua Yesus iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', ta'mo mala tama banua pa'sambayanganna to Yahudi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iamo nangei nakua to matuanna inde taue: “Kutanaimia' lako annu anak muanemi.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Untambai pole omi iato to ambo' butao anna kuanni: “Ma'pindako dio olona Puang Allata'alla kumua la mutula' sitonganna, annu kikua kami, itin to umpomalapu'koo to kasalaan.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Natimba' nakua: “Tae' kao kuissanan kumua to kasalaarraka tangngiaraka. Anggami kao kuissanan ambo' butana' sapo paitamo' temo.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nakutanai pole omi perepi'na to Yahudi nakua: “Akara iko napogau' lako kalemu? Naakaroko iko ammu mala paita?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Natimba' inde taue nakua: “Mangkamokoa' kutetteranan sapo tae'a' muperangngii. Maakari ammu morai pole la urrangngii? Morairokokaa' duka' la unturu'i?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Keara' siami perepi'na to Yahudi lako inde taue, nakuanni: “Iko iko to unturu'i, tae' kami kituru'. Musa kami kituru'.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kiissanan kumua mangka umpantula'i Musa Puang Allata'alla, sapo itin tauo sae lako kabuttuanna tae' kiissanan.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Natimba' inde taue nakua: “Senga'-senga'koa' ke sia tae' muissanan umba nangei buttu itin tauo, annu mangkamokkao napomalapu' lambisan malamo' paita.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Taissanan kumua tae' umperangngii pelaunna to kasalaan Puang Allata'alla sapo angga to mengkarea' langngan anna to umpogau'i pa'kuanna.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mengkalao dio mai pa'parandukanna lino ta'pa dengan tau mala umpomalapu' to natimang buta dadi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dadi ianna tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo innang tae' sia dengan aka mala napogau'.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Natimba' perepi'na to Yahudi nakua: “Aka mukua? Ikoka itin to innang sitoang kasalaan dadi la umpatudukanno?” Mengkalao attu iatoo ta'mo ditangga' tama banua pa'sambayanganna to Yahudi inde to napomalapu' Puang Yesus-e.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Nakarebanna Puang Yesus kumua ta'mo ia ditangga' tama banua pa'sambayanganna to Yahudi inde to napomalapu'e, mengkalao siami lao umpellambi'i anna kuanni: “Ummoreangkoka Anak Mentolino?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Natimba' inde taue nakua: “O Tuang, bennara dikuan. Pokadaan siapa' angku oreanni.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Nakuamo Puang Yesus: “Mangkami muita anna marassangko sipantula' temo.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nakuamo inde taue: “O Puang, kuorean.” Malimuntu' siami umpenombai Puang Yesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Kasaeangku tama lino iamo la ma'bisara, anna malara paita to buta anna buta to ussanga kalena paita.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Inde tula'na Puang Yesus-e narangngi pira-pira to Farisi, to dio reen attu iatoo. Nakuamo lako Puang Yesus: “Mukuaka butakangkami duka'?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ia kela butakoa', tae'koa' kasalaan. Sapo mukuaa': Paitakan, dadi tontongkoa' kasalaan.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.