João 8

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anggaria Puang Yesus, lu langngan ia Tanete Zaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Masiangna, mebongngi'mi tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Buda omi tau sae umpellambi'i. Ma'lokomi Puang Yesus anna ma'pa'guru.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Tapakala, saemo to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi umbaa mesa baine to nalambi' ullullu' pa'bannetauan. Ussuami inde bainee ke'de' dio tingngayona tau buda
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O tuangguru, inde bainee kilambi' ullullu' pa'bannetauan.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Situru' pepa'guruanna Musa, iate baine susie la disileba'-leba'i batu sabonno'na. Umba Iko nakua pikki'mu?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Iate nangei mekutana susie annu la ullilingan tangnga' Puang Yesus. Sapo angga lumbang Puang Yesus anna umpopangnguki' tarunona rokko litak.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Inde anna menge liumo nasasunanne, ke'de'mi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Bennakoa' ussanga kalemu tae' kasalaan ikomoa' yolo ulleba' itin baineo.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mangkai mantula' tadangkami Puang Yesus anna mangnguki' rokko litak.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Urrangnginna tula'na Puang Yesus, le'ba simesami napollo' dio to matua. Lambisan angga mandami Puang Yesus torro sola inde bainee ke'de' liu dio angngenanna.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ke'de'mi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Umba asammo naola itin matin tauo? Tae'ka dengan umpasalako?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Natimba' inde bainee nakua: “Tae' dengan, tuang.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ma'kada omi Puang Yesus lako tau buda nakua: “Kaomo te kamasianganna linoe. Benna-benna unturu'na' ta'mo la nakala' kamalillinan, sapo la ummampuimi kamasiangan la napolalan ullolongan katuoan.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Natimba' to Farisi nakua: “Itin kasa'biammuo tae' mala diorean annu kalemu siamo mutetteran.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Natimba' duka' Puang Yesus nakua: “Moi Kao siamo umpokada kaleku sapo tonganna annu kuissanan umba kungei buttu anna umba la kuola ke dako'. Tae' iko muissanan umba kungei buttu anna umba la kuola ke dako'.
14 Jesus respondeu:
15 Umbisarakoa' iko tau situru' pikki' rupa taummu, sapo tae' Kao dengan tau kubisara.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Sapo la rapanni dengan tau kubisara innang la malolo sia pa'parokkoku annu tae'na' mesa sapo nasolaanna' Ambeku to ussuana'.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nakua illaan sura'na Musa simuturu'a': Ianna duamo tau siundu' kasa'bianna, malami diorean.
17 Na
18 Anna duamo to ussa'biina', Kao siamo anna Ambeku to ussuana'.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Nakuamo inde mai taue: “Umbara Iko nangei Ambemu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Angganna te maie natula' Puang Yesus anna ma'pa'guru illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla dio sa'dena patti pemalasan. Sapo tae' dengan tau ussakkai annu ta'pa nalambi' attunna.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ma'kada pole omi Puang Yesus lako nakua: “La mupeangna' annu la le'bana' sapo la tontong liukoa' iko umpogau' kasalaan lambisan dipasilamungkoa' kasalaammu. Tae'koa' mala sae lako angngenan la kuolanna.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Nakuamo perepi'na to Yahudi: “Umbai la mentuyo, annu nakua: ‘Tae'koa' mala sae lako angngenan la kuolanna.’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Lemba' diongkoa' iko mai anna lemba' yaonakkao mai. Lu illalangkoa' iko mai inde linoe anna lu yaonakkao mai suruga.
23 Jesus continuou:
24 Iamo kungei ma'kada lako kalemua' kumua la tontong liukoa' iko umpogau' kasalaan lambisan dipasilamungkoa' kasalaammu. Innang la dipasilamun tongangkoa' kasalaammu ke tae' muorean kumua: ‘Kaomo to digente' To innang dio reen’.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Mekutanami inde mai taue nakua: “Benna tappa'roko Iko?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Budapi la mala kutula' anna kupasalangkoa'. Sapo anggami tula' kurangngi dio mai To ussuana' kupalanda' lako ma'rupa tau, annu' inde To ussuana'e iamo To sipato' diorean.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Tae' naissanan inde mai taue kumua Ambenaria marassan natula'.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Ianna untandeammokoa' Anak Mentolino ke dako', mane la muissanarria' pole' kumua Kaomo to digente' ‘To Innang Dio Reen.’ Anna la muissanammoa' duka' kumua tae' dengan aka kupalako situru' pa'kuangku. Anggami pa'patudunna Ambeku kutula'.
28 Por isso Jesus disse:
29 Inde To ussuana'e sola liukan, tae'na' napamesa-mesa annu angga la napomasannangna kupalako.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Marassanni te mai natula' Puang Yesus-e, budami duka' tau ummoreanni.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ma'kadami Puang Yesus lako to Yahudi to ummoreanni, nakua: “Ianna umpentoe tongangkoa' pepa'guruangku, to unturu' tongammokoa' boko'ku.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 La ummissanammokoa' pepa'guruan tongan anna iamoa' la mupolalan dilappasan.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Natimba' inde mai taue nakua: “Kami te maie, peampoannakan Abraham. Ta'pakan dengan naposabua' tau. Akamo kalembasanna tula'mu kumua la dilappasangkoa'i?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna benna-benna umpogau' kasalaan, naposabua' kasalaan.
34 Jesus disse a eles:
35 Anna mesa sabua' tae' la tontong angngenanna illaan kasarapuanna to umposabua'i. Sapo ianna anak dadian innang la tontong angngenanna illaan kasarapuan.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Dadi ianna Anaknamo Puang Allata'alla ullappasangkoa', manassa lappa' tongan-tongammokoa'.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Kuissanan kumua peampoannakoa' Abraham, sapo moraikoa' la umpateina' annu' mokakoa' umperangngii pepatudungku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Iamo kuita lako Ambeku, iamo kutulasangkoa', sapo pepatudunnaria' iko ambemu mupalako.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Natimba' inde mai taue nakua: “Abraham kami ambeki.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kutulasangkoa' pepa'guruan tongan kurangngi dio mai Puang Allata'alla, sapo moraikoa' la umpateina'. Sisala te pa'palakona Abraham-e!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Pa'palakona siamo iko duka' ambemua' mupogau'.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ma'kada Puang Yesus lako nakua: “Ia kela Puang Allata'alla tongan ambemua', la mukamaseina' annu to lu yaona' mai Puang Allata'alla. Tangngia pa'kuangku kupolalan sae, sapo nasuana' Puang Allata'alla.
42 Jesus disse a eles:
43 Ia mungei tae' umpekalembasan tula'ku annu tae'a' mutaro urrangngi pepa'guruangku.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ponggawana iko setang ambemua', anna anggamo pa'porainna mupogau'. Mengkalao dio mai, innang to papatean ia ponggawana setang. Tae' ia dengan ke'de' dio katonganan annu innang tae' dengan katonganan illaan kalena. Sipato' ia umpokada tula' tatongan, annu innang sipa'namo susi. Tae' ia dengan sitonganna napokada annu iamo kabuttuanna angganna tula' tatongan.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Sapo tula' tongan Kao kupokada, iamo mungei tae' ummoreanna'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Bennakoa' mala unturoanna' kasalaangku? Ianna kupokadangkoa' tula' tongan, maakari anna tae'na' muorean?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Angganna to napoanak Puang Allata'alla umperangngii battakadanna Puang Allata'alla. Sapo tangngiakoa' iko to napoanak Puang Allata'alla, iamo nangei tae' muaku muperangngii battakadanna.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ma'kadami inde mai to Yahudi lako Puang Yesus-e nakua: “Tonganna tula'ki kumua to Samariako, to natamaiko setang.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae'nakkao natamai setang. Umpomatanderakkao Ambeku sapo mutellena'.
49 Jesus respondeu:
50 Tangngia Kao kamatandeangku kupeang, dengan Kao to umpeanganna' kamatandean anna iamo to ma'bisara.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Sitonganna angganna to unturu' battakadangku, ta'mo la mate.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nakuamo inde mai to Yahudie: “Kiissanan tappa' pole' temo kumua natamaiko setang! Annu Abraham anna mangkamo bonno', susi toi duka' angganna nabi. Sapo mukua iko ‘Angganna to unturu' battakadangku ta'mo la mate.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 La marru ma'tandalangnganangkoka Iko anna ambeki Abraham? Annu mangkamia bonno' Abraham sola angganna nabi. Benna Iko musangaian kalemu?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna Kao siamo la untandean kaleku, innang tae' la ma'guna. Sapo Ambekuri Kao untandeanna' to simukuanna' Dewatangki
54 Ele respondeu:
55 sapo' tae' muissanan. Kuissanan Kao, ianna kukua tae' kuissanan to tamantula' tonganna' susikoa'. Kuissanan Kao Ambeku anna kuturu' angganna battakadanna.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Masannang ia Abraham, ambemua' annu naissanan kumua la ummita allo kasaeangku, anna dore'mo temo annu naitamo'!”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ma'kada inde mai to Yahudie nakua: “Umba mukua la ummita Abraham anna ta'pa ganna' lima pulo taummu temo?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa ia dadi Abraham innang diomokkao reen.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, ummala siami batu inde mai to Yahudie anna la ussileba'-leba'i Puang Yesus. Sapo membuni Puang Yesus anna le'ba umpellei Banua Ada'na Puang Allata'alla.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.