João 8
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC
1 Anggaria Puang Yesus, lu langngan ia Tanete Zaitun.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Masiangna, mebongngi'mi tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Buda omi tau sae umpellambi'i. Ma'lokomi Puang Yesus anna ma'pa'guru.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Tapakala, saemo to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi umbaa mesa baine to nalambi' ullullu' pa'bannetauan. Ussuami inde bainee ke'de' dio tingngayona tau buda
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O tuangguru, inde bainee kilambi' ullullu' pa'bannetauan.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Situru' pepa'guruanna Musa, iate baine susie la disileba'-leba'i batu sabonno'na. Umba Iko nakua pikki'mu?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Iate nangei mekutana susie annu la ullilingan tangnga' Puang Yesus. Sapo angga lumbang Puang Yesus anna umpopangnguki' tarunona rokko litak.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Inde anna menge liumo nasasunanne, ke'de'mi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Bennakoa' ussanga kalemu tae' kasalaan ikomoa' yolo ulleba' itin baineo.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Mangkai mantula' tadangkami Puang Yesus anna mangnguki' rokko litak.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Urrangnginna tula'na Puang Yesus, le'ba simesami napollo' dio to matua. Lambisan angga mandami Puang Yesus torro sola inde bainee ke'de' liu dio angngenanna.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ke'de'mi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Umba asammo naola itin matin tauo? Tae'ka dengan umpasalako?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Natimba' inde bainee nakua: “Tae' dengan, tuang.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Ma'kada omi Puang Yesus lako tau buda nakua: “Kaomo te kamasianganna linoe. Benna-benna unturu'na' ta'mo la nakala' kamalillinan, sapo la ummampuimi kamasiangan la napolalan ullolongan katuoan.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Natimba' to Farisi nakua: “Itin kasa'biammuo tae' mala diorean annu kalemu siamo mutetteran.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Natimba' duka' Puang Yesus nakua: “Moi Kao siamo umpokada kaleku sapo tonganna annu kuissanan umba kungei buttu anna umba la kuola ke dako'. Tae' iko muissanan umba kungei buttu anna umba la kuola ke dako'.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Umbisarakoa' iko tau situru' pikki' rupa taummu, sapo tae' Kao dengan tau kubisara.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Sapo la rapanni dengan tau kubisara innang la malolo sia pa'parokkoku annu tae'na' mesa sapo nasolaanna' Ambeku to ussuana'.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nakua illaan sura'na Musa simuturu'a': Ianna duamo tau siundu' kasa'bianna, malami diorean.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Anna duamo to ussa'biina', Kao siamo anna Ambeku to ussuana'.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Nakuamo inde mai taue: “Umbara Iko nangei Ambemu?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Angganna te maie natula' Puang Yesus anna ma'pa'guru illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla dio sa'dena patti pemalasan. Sapo tae' dengan tau ussakkai annu ta'pa nalambi' attunna.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ma'kada pole omi Puang Yesus lako nakua: “La mupeangna' annu la le'bana' sapo la tontong liukoa' iko umpogau' kasalaan lambisan dipasilamungkoa' kasalaammu. Tae'koa' mala sae lako angngenan la kuolanna.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Nakuamo perepi'na to Yahudi: “Umbai la mentuyo, annu nakua: ‘Tae'koa' mala sae lako angngenan la kuolanna.’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Lemba' diongkoa' iko mai anna lemba' yaonakkao mai. Lu illalangkoa' iko mai inde linoe anna lu yaonakkao mai suruga.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Iamo kungei ma'kada lako kalemua' kumua la tontong liukoa' iko umpogau' kasalaan lambisan dipasilamungkoa' kasalaammu. Innang la dipasilamun tongangkoa' kasalaammu ke tae' muorean kumua: ‘Kaomo to digente' To innang dio reen’.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Mekutanami inde mai taue nakua: “Benna tappa'roko Iko?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Budapi la mala kutula' anna kupasalangkoa'. Sapo anggami tula' kurangngi dio mai To ussuana' kupalanda' lako ma'rupa tau, annu' inde To ussuana'e iamo To sipato' diorean.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tae' naissanan inde mai taue kumua Ambenaria marassan natula'.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Ianna untandeammokoa' Anak Mentolino ke dako', mane la muissanarria' pole' kumua Kaomo to digente' ‘To Innang Dio Reen.’ Anna la muissanammoa' duka' kumua tae' dengan aka kupalako situru' pa'kuangku. Anggami pa'patudunna Ambeku kutula'.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Inde To ussuana'e sola liukan, tae'na' napamesa-mesa annu angga la napomasannangna kupalako.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Marassanni te mai natula' Puang Yesus-e, budami duka' tau ummoreanni.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ma'kadami Puang Yesus lako to Yahudi to ummoreanni, nakua: “Ianna umpentoe tongangkoa' pepa'guruangku, to unturu' tongammokoa' boko'ku.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 La ummissanammokoa' pepa'guruan tongan anna iamoa' la mupolalan dilappasan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Natimba' inde mai taue nakua: “Kami te maie, peampoannakan Abraham. Ta'pakan dengan naposabua' tau. Akamo kalembasanna tula'mu kumua la dilappasangkoa'i?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna benna-benna umpogau' kasalaan, naposabua' kasalaan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Anna mesa sabua' tae' la tontong angngenanna illaan kasarapuanna to umposabua'i. Sapo ianna anak dadian innang la tontong angngenanna illaan kasarapuan.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Dadi ianna Anaknamo Puang Allata'alla ullappasangkoa', manassa lappa' tongan-tongammokoa'.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Kuissanan kumua peampoannakoa' Abraham, sapo moraikoa' la umpateina' annu' mokakoa' umperangngii pepatudungku.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Iamo kuita lako Ambeku, iamo kutulasangkoa', sapo pepatudunnaria' iko ambemu mupalako.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Natimba' inde mai taue nakua: “Abraham kami ambeki.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kutulasangkoa' pepa'guruan tongan kurangngi dio mai Puang Allata'alla, sapo moraikoa' la umpateina'. Sisala te pa'palakona Abraham-e!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Pa'palakona siamo iko duka' ambemua' mupogau'.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ma'kada Puang Yesus lako nakua: “Ia kela Puang Allata'alla tongan ambemua', la mukamaseina' annu to lu yaona' mai Puang Allata'alla. Tangngia pa'kuangku kupolalan sae, sapo nasuana' Puang Allata'alla.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ia mungei tae' umpekalembasan tula'ku annu tae'a' mutaro urrangngi pepa'guruangku.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ponggawana iko setang ambemua', anna anggamo pa'porainna mupogau'. Mengkalao dio mai, innang to papatean ia ponggawana setang. Tae' ia dengan ke'de' dio katonganan annu innang tae' dengan katonganan illaan kalena. Sipato' ia umpokada tula' tatongan, annu innang sipa'namo susi. Tae' ia dengan sitonganna napokada annu iamo kabuttuanna angganna tula' tatongan.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Sapo tula' tongan Kao kupokada, iamo mungei tae' ummoreanna'.
45 Mas porque
46 Bennakoa' mala unturoanna' kasalaangku? Ianna kupokadangkoa' tula' tongan, maakari anna tae'na' muorean?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Angganna to napoanak Puang Allata'alla umperangngii battakadanna Puang Allata'alla. Sapo tangngiakoa' iko to napoanak Puang Allata'alla, iamo nangei tae' muaku muperangngii battakadanna.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ma'kadami inde mai to Yahudi lako Puang Yesus-e nakua: “Tonganna tula'ki kumua to Samariako, to natamaiko setang.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae'nakkao natamai setang. Umpomatanderakkao Ambeku sapo mutellena'.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Tangngia Kao kamatandeangku kupeang, dengan Kao to umpeanganna' kamatandean anna iamo to ma'bisara.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Sitonganna angganna to unturu' battakadangku, ta'mo la mate.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nakuamo inde mai to Yahudie: “Kiissanan tappa' pole' temo kumua natamaiko setang! Annu Abraham anna mangkamo bonno', susi toi duka' angganna nabi. Sapo mukua iko ‘Angganna to unturu' battakadangku ta'mo la mate.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 La marru ma'tandalangnganangkoka Iko anna ambeki Abraham? Annu mangkamia bonno' Abraham sola angganna nabi. Benna Iko musangaian kalemu?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna Kao siamo la untandean kaleku, innang tae' la ma'guna. Sapo Ambekuri Kao untandeanna' to simukuanna' Dewatangki
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 sapo' tae' muissanan. Kuissanan Kao, ianna kukua tae' kuissanan to tamantula' tonganna' susikoa'. Kuissanan Kao Ambeku anna kuturu' angganna battakadanna.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Masannang ia Abraham, ambemua' annu naissanan kumua la ummita allo kasaeangku, anna dore'mo temo annu naitamo'!”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ma'kada inde mai to Yahudie nakua: “Umba mukua la ummita Abraham anna ta'pa ganna' lima pulo taummu temo?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa ia dadi Abraham innang diomokkao reen.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, ummala siami batu inde mai to Yahudie anna la ussileba'-leba'i Puang Yesus. Sapo membuni Puang Yesus anna le'ba umpellei Banua Ada'na Puang Allata'alla.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.