João 8
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA
1 Anggaria Puang Yesus, lu langngan ia Tanete Zaitun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Masiangna, mebongngi'mi tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Buda omi tau sae umpellambi'i. Ma'lokomi Puang Yesus anna ma'pa'guru.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Tapakala, saemo to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi umbaa mesa baine to nalambi' ullullu' pa'bannetauan. Ussuami inde bainee ke'de' dio tingngayona tau buda
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O tuangguru, inde bainee kilambi' ullullu' pa'bannetauan.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Situru' pepa'guruanna Musa, iate baine susie la disileba'-leba'i batu sabonno'na. Umba Iko nakua pikki'mu?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Iate nangei mekutana susie annu la ullilingan tangnga' Puang Yesus. Sapo angga lumbang Puang Yesus anna umpopangnguki' tarunona rokko litak.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Inde anna menge liumo nasasunanne, ke'de'mi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Bennakoa' ussanga kalemu tae' kasalaan ikomoa' yolo ulleba' itin baineo.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Mangkai mantula' tadangkami Puang Yesus anna mangnguki' rokko litak.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Urrangnginna tula'na Puang Yesus, le'ba simesami napollo' dio to matua. Lambisan angga mandami Puang Yesus torro sola inde bainee ke'de' liu dio angngenanna.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ke'de'mi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Umba asammo naola itin matin tauo? Tae'ka dengan umpasalako?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Natimba' inde bainee nakua: “Tae' dengan, tuang.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ma'kada omi Puang Yesus lako tau buda nakua: “Kaomo te kamasianganna linoe. Benna-benna unturu'na' ta'mo la nakala' kamalillinan, sapo la ummampuimi kamasiangan la napolalan ullolongan katuoan.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Natimba' to Farisi nakua: “Itin kasa'biammuo tae' mala diorean annu kalemu siamo mutetteran.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Natimba' duka' Puang Yesus nakua: “Moi Kao siamo umpokada kaleku sapo tonganna annu kuissanan umba kungei buttu anna umba la kuola ke dako'. Tae' iko muissanan umba kungei buttu anna umba la kuola ke dako'.
14 Jesus respondeu:
15 Umbisarakoa' iko tau situru' pikki' rupa taummu, sapo tae' Kao dengan tau kubisara.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Sapo la rapanni dengan tau kubisara innang la malolo sia pa'parokkoku annu tae'na' mesa sapo nasolaanna' Ambeku to ussuana'.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nakua illaan sura'na Musa simuturu'a': Ianna duamo tau siundu' kasa'bianna, malami diorean.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Anna duamo to ussa'biina', Kao siamo anna Ambeku to ussuana'.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nakuamo inde mai taue: “Umbara Iko nangei Ambemu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Angganna te maie natula' Puang Yesus anna ma'pa'guru illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla dio sa'dena patti pemalasan. Sapo tae' dengan tau ussakkai annu ta'pa nalambi' attunna.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ma'kada pole omi Puang Yesus lako nakua: “La mupeangna' annu la le'bana' sapo la tontong liukoa' iko umpogau' kasalaan lambisan dipasilamungkoa' kasalaammu. Tae'koa' mala sae lako angngenan la kuolanna.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nakuamo perepi'na to Yahudi: “Umbai la mentuyo, annu nakua: ‘Tae'koa' mala sae lako angngenan la kuolanna.’ ”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Lemba' diongkoa' iko mai anna lemba' yaonakkao mai. Lu illalangkoa' iko mai inde linoe anna lu yaonakkao mai suruga.
23 Jesus lhes disse:
24 Iamo kungei ma'kada lako kalemua' kumua la tontong liukoa' iko umpogau' kasalaan lambisan dipasilamungkoa' kasalaammu. Innang la dipasilamun tongangkoa' kasalaammu ke tae' muorean kumua: ‘Kaomo to digente' To innang dio reen’.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Mekutanami inde mai taue nakua: “Benna tappa'roko Iko?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Budapi la mala kutula' anna kupasalangkoa'. Sapo anggami tula' kurangngi dio mai To ussuana' kupalanda' lako ma'rupa tau, annu' inde To ussuana'e iamo To sipato' diorean.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Tae' naissanan inde mai taue kumua Ambenaria marassan natula'.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Ianna untandeammokoa' Anak Mentolino ke dako', mane la muissanarria' pole' kumua Kaomo to digente' ‘To Innang Dio Reen.’ Anna la muissanammoa' duka' kumua tae' dengan aka kupalako situru' pa'kuangku. Anggami pa'patudunna Ambeku kutula'.
28 Então Jesus disse:
29 Inde To ussuana'e sola liukan, tae'na' napamesa-mesa annu angga la napomasannangna kupalako.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Marassanni te mai natula' Puang Yesus-e, budami duka' tau ummoreanni.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ma'kadami Puang Yesus lako to Yahudi to ummoreanni, nakua: “Ianna umpentoe tongangkoa' pepa'guruangku, to unturu' tongammokoa' boko'ku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 La ummissanammokoa' pepa'guruan tongan anna iamoa' la mupolalan dilappasan.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Natimba' inde mai taue nakua: “Kami te maie, peampoannakan Abraham. Ta'pakan dengan naposabua' tau. Akamo kalembasanna tula'mu kumua la dilappasangkoa'i?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna benna-benna umpogau' kasalaan, naposabua' kasalaan.
34 Jesus respondeu:
35 Anna mesa sabua' tae' la tontong angngenanna illaan kasarapuanna to umposabua'i. Sapo ianna anak dadian innang la tontong angngenanna illaan kasarapuan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Dadi ianna Anaknamo Puang Allata'alla ullappasangkoa', manassa lappa' tongan-tongammokoa'.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Kuissanan kumua peampoannakoa' Abraham, sapo moraikoa' la umpateina' annu' mokakoa' umperangngii pepatudungku.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Iamo kuita lako Ambeku, iamo kutulasangkoa', sapo pepatudunnaria' iko ambemu mupalako.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Natimba' inde mai taue nakua: “Abraham kami ambeki.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Kutulasangkoa' pepa'guruan tongan kurangngi dio mai Puang Allata'alla, sapo moraikoa' la umpateina'. Sisala te pa'palakona Abraham-e!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Pa'palakona siamo iko duka' ambemua' mupogau'.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ma'kada Puang Yesus lako nakua: “Ia kela Puang Allata'alla tongan ambemua', la mukamaseina' annu to lu yaona' mai Puang Allata'alla. Tangngia pa'kuangku kupolalan sae, sapo nasuana' Puang Allata'alla.
42 Jesus disse:
43 Ia mungei tae' umpekalembasan tula'ku annu tae'a' mutaro urrangngi pepa'guruangku.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ponggawana iko setang ambemua', anna anggamo pa'porainna mupogau'. Mengkalao dio mai, innang to papatean ia ponggawana setang. Tae' ia dengan ke'de' dio katonganan annu innang tae' dengan katonganan illaan kalena. Sipato' ia umpokada tula' tatongan, annu innang sipa'namo susi. Tae' ia dengan sitonganna napokada annu iamo kabuttuanna angganna tula' tatongan.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Sapo tula' tongan Kao kupokada, iamo mungei tae' ummoreanna'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Bennakoa' mala unturoanna' kasalaangku? Ianna kupokadangkoa' tula' tongan, maakari anna tae'na' muorean?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Angganna to napoanak Puang Allata'alla umperangngii battakadanna Puang Allata'alla. Sapo tangngiakoa' iko to napoanak Puang Allata'alla, iamo nangei tae' muaku muperangngii battakadanna.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ma'kadami inde mai to Yahudi lako Puang Yesus-e nakua: “Tonganna tula'ki kumua to Samariako, to natamaiko setang.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae'nakkao natamai setang. Umpomatanderakkao Ambeku sapo mutellena'.
49 Jesus respondeu:
50 Tangngia Kao kamatandeangku kupeang, dengan Kao to umpeanganna' kamatandean anna iamo to ma'bisara.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Sitonganna angganna to unturu' battakadangku, ta'mo la mate.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Nakuamo inde mai to Yahudie: “Kiissanan tappa' pole' temo kumua natamaiko setang! Annu Abraham anna mangkamo bonno', susi toi duka' angganna nabi. Sapo mukua iko ‘Angganna to unturu' battakadangku ta'mo la mate.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 La marru ma'tandalangnganangkoka Iko anna ambeki Abraham? Annu mangkamia bonno' Abraham sola angganna nabi. Benna Iko musangaian kalemu?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna Kao siamo la untandean kaleku, innang tae' la ma'guna. Sapo Ambekuri Kao untandeanna' to simukuanna' Dewatangki
54 Jesus respondeu:
55 sapo' tae' muissanan. Kuissanan Kao, ianna kukua tae' kuissanan to tamantula' tonganna' susikoa'. Kuissanan Kao Ambeku anna kuturu' angganna battakadanna.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Masannang ia Abraham, ambemua' annu naissanan kumua la ummita allo kasaeangku, anna dore'mo temo annu naitamo'!”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ma'kada inde mai to Yahudie nakua: “Umba mukua la ummita Abraham anna ta'pa ganna' lima pulo taummu temo?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa ia dadi Abraham innang diomokkao reen.”
58 Jesus respondeu:
59 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, ummala siami batu inde mai to Yahudie anna la ussileba'-leba'i Puang Yesus. Sapo membuni Puang Yesus anna le'ba umpellei Banua Ada'na Puang Allata'alla.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.