João 7
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Mangkai too, ulleleammi tondok Puang Yesus illaan lili'na Galilea. Moka lu lako Yudea annu morai perepi'na to Yahudi dio la umpateii.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Attu iatoo la madappi'mi allo kamai sinapakaroa' to Yahudi disanga Allo Ma'lantang Daun.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ma'kadami sirondongna Puang Yesus lako nakua: “Pellei inde angngenanne ammu lu lako Yudea, anna malara naita passikolamu pengkarangammu.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Annu tae' dengan tau umbuni pa'palakona ke moraii la kaissanan. Ianna siumpogau'ko tanda memangnga-mangnga, pa'paitanni lako angganna tau!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ia nangei mantula' susi sirondongna annu tae' duka' ummorean Puang Yesus.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'pa Kao nalambi' attunna la kungei umpa'peissanan kaleku, sapo attunna liu ikoa'.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tae' iko dengan lalanna la naola ungkabassikoa' lino, sapo innang la nakabassingku Kao annu sikutulasan liui gau' kadakena.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Laomokoa' iko ullomba allo dipakaroa' temo, tae'nakkao la lao annu ta'pa nalambi' attungku.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Susimi te kadanna Puang Yesus lako sirondongnae. Torro tongampi Puang Yesus dio Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Le'ba asanni sirondongna la lao ullomba inde sara'e, mengkalao buni duka' Puang Yesus mesai tae' dengan tau ummissananni.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Marassanni tau masara' umpeang liumi Puang Yesus perepi'na to Yahudi, anna pantan mekutana nakua: “Umbara nangei?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Budami tau sibisik-bisik umpokada Puang Yesus. Dengammi ungkuai: “To madota'.” Dengan ungkuai: “Tae', buda tau napapusa.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Sapo tae' dengan tau barani umpemandui untula'i annu marea' lako perepi'na to Yahudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Inde anna matangngamo rame-ramee, tamami Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus anna parandukki ma'pa'guru.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mangnga-mangngami angganna perepi'na to Yahudi anna ma'kada nakua: “Umbamo ia nakua inde tau anna mala susi kapaissanannae anna tae' dengan napassikolai?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde kupa'patuduanne tangngia pepatudu dio mai kaleku, sapo pepatudunna to ussuana'.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Angganna to morai unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla la naissanan umba nangei buttu inde pepatudungkue, lu yaorika mai Puang Allata'alla lu diorika mai kaleku.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Benna-benna umpalanda' pepa'guruan kalena, kamatandeanna ia napeang. Sapo ianna to umpeang kamatandeanna to ussuai, to malolo ia anna tae' dengan pa'pakena illaan penawanna.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mangkamokoa' napalandasan Musa parentana Puang Allata'alla. Sapo tae' tappa'koa' dengan unturu'i. Maakari ammu moraia' la umpateina'?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Natimba' tau buda nakua: “Tattasangko! Bennamo Iko morai la umpateiko?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angga sia mesa karangan kupalako anna allo katorroan ammu mangnga-mangngamoa'.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Sapo siumpalako siamokoa' duka' karangan ke allo katorroan ke ussunna'koa' tau, annu umpalakokoa' parenta nabengangkoa' Musa. Sapo sitonganna inde parenta sunna'e tae' lu dio mai Musa annu mengkalao diomi mai nene-nenemua'.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Umpalakokoa' pa'sunnasan ke allo katorroan annu marea'koa' la ullenda parenta sunna' nauki' Musa, maakari ammu keara' lako kaleku ke umpomalapu'na' sangkalebu batang kalena mesa tau ke allo katorroan?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Daua' tokke' umpasala tau situru' diitanna, sapo situru' kamaloloan.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mangkai too, dengammi pira-pira to Yerusalem ma'kada nakua: “Anna umbai iamo para' te to marassan dipeangan lalan la dipateie?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Maakari anna tae' dengan tau ungkambaroanni anna loasamo mantula' illaan alla'-alla'na tau kamban? Umbai naissanammoka perepi'ta kumua To dibasseimo bayu-bayu la ma'pasalama'?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Sapo taissanannia kabuttuanna inde taue, anna tae' ia dengan tau la ummissanan kabuttuanna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' ke saemi.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Marassanni ma'pa'guru Puang Yesus illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla, napemanduimi mantula' nakua: “Tongannaraka kumua muissananna' anna umba kungei buttu? Tangngia Kao pa'kuangku kupolalan sae, sapo pa'kuanna to ussuana' to sipato' diorean. Sapo tae'a' iko muissanan to ussuana'.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Kuissanan Kao annu iamo kungei buttu anna iamo to ussuana'.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Attu iatoo moraimi la umpealai Puang Yesus sapo tae' dengan tau mala ummanda'i annu ta'pa nalambi' attunna.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Budami to dio reen attu iatoo ummorean Puang Yesus, anna ma'kada nakua: “Manassami kumua To dibasseimo bayu-bayu la ma'pasalama' inde taue annu umbai ta'mo dengan la untondonni budanna tanda memangnga-mangnga napogau'.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Dengan pira-pira to Farisi urrangngi tau buda sikabisik untula' Puang Yesus. Ma'mesami sola angganna kapala imam anna ussua pira-pira to undagai Banua Ada'na Puang Allata'alla lao ussakka Puang Yesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “La sappai' mandamikia' sola angku le'bamo sule langngan To ussuana'.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 La mupeangna' sapo tae'na' dengan la mulambi', annu tae'koa' mala sae lako angngenan la kungei.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Sipantula'-tula'mi perepi'na to Yahudi nakua: “Umbamo ia la naola napolalan tae' dengan la talambi'? La laorika umpellambi'i solata to Yahudi to torro dio lembang senga' sola to Yunani anna umpa'guru to Yunani?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Akamo kalembasanna tula'na kumua la tapeang sapo tae' dengan la talambi', anna tae'ki' mala lao lako angngenan la nangei?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Inde anna allo katampakannamo sara'e, iamo pole' nangei randan maroa'na. Ke'de'mi Puang Yesus illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna metamba nakua: “Benna-benna marekko' kollongna la saena' napellambi'i anna ummiru'!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Anna lako to ummoreanna', nakua battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero: ‘Lolong wai katuoan illaan mai penawanna.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Kalembasanna wai katuoan natula' Puang Yesus iamo Penawa Masero la natarima to ummoreanni. Annu attu iatoo ta'pa dipebeen Penawa Masero annu ta'pa dipomatande Puang Yesus.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Buda tau urrangngi tula'na Puang Yesus lambisan dengan ungkuai: “Inde tappa'mia nabi to masaemo diampaie.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Nakuamo pira: “Iamo inde To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Annu innang tiuki' illaan Buku Masero kumua inde To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e iamo peampoanna tomaraya Daud la buttu dio mai Betlehem, tondok kadadianna tomaraya Daud.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Napolalan sipekka-pekka tau untula' Puang Yesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Dengammi tau morai la ussakkai sapo tae' tappa' dengan tau urrumbui.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sulei inde to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla disua lao ussakka Puang Yesus-e, nakutanaimi kapala imam sola to Farisi nakua: “Maakaria' anna tae' mubaa sae?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Natimba' inde to disuae nakua: “Ta'pa dengan kiita tau la nasusian manarangna mantula'.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nakuamo inde to Farisie: “Napapusamokoa' duka'.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Dengammoka duka' perepi'ta battu to Farisi ummoreanni?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Sapo' inde tau kambanne la narua pantado aka tae' umpekalambanan pepa'guruanna Musa.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Dengan mesa inde to Farisie disanga Nikodemus, to mangka lao umpellambi'i Puang Yesus. Ma'kada lako solana to Farisi nakua:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Situru' kabeasaan, tae' ia mala tokke' dipabambanni sangka' tau ke ta'pa diparessa pa'palakona sola dirangngi tula'na.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Natimba' solana nakua: “To Galilearokoka duka'? Paressai Buku Masero ammu issananni kumua tae' dengan mesa nabi lu dio mai Galilea.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mangkai too sisarak-sarakmi tau pantan lao umpellambi'i banuanna.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.