João 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mangkai too, ulleleammi tondok Puang Yesus illaan lili'na Galilea. Moka lu lako Yudea annu morai perepi'na to Yahudi dio la umpateii.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Attu iatoo la madappi'mi allo kamai sinapakaroa' to Yahudi disanga Allo Ma'lantang Daun.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ma'kadami sirondongna Puang Yesus lako nakua: “Pellei inde angngenanne ammu lu lako Yudea, anna malara naita passikolamu pengkarangammu.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Annu tae' dengan tau umbuni pa'palakona ke moraii la kaissanan. Ianna siumpogau'ko tanda memangnga-mangnga, pa'paitanni lako angganna tau!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ia nangei mantula' susi sirondongna annu tae' duka' ummorean Puang Yesus.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'pa Kao nalambi' attunna la kungei umpa'peissanan kaleku, sapo attunna liu ikoa'.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Tae' iko dengan lalanna la naola ungkabassikoa' lino, sapo innang la nakabassingku Kao annu sikutulasan liui gau' kadakena.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Laomokoa' iko ullomba allo dipakaroa' temo, tae'nakkao la lao annu ta'pa nalambi' attungku.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Susimi te kadanna Puang Yesus lako sirondongnae. Torro tongampi Puang Yesus dio Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Le'ba asanni sirondongna la lao ullomba inde sara'e, mengkalao buni duka' Puang Yesus mesai tae' dengan tau ummissananni.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Marassanni tau masara' umpeang liumi Puang Yesus perepi'na to Yahudi, anna pantan mekutana nakua: “Umbara nangei?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Budami tau sibisik-bisik umpokada Puang Yesus. Dengammi ungkuai: “To madota'.” Dengan ungkuai: “Tae', buda tau napapusa.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Sapo tae' dengan tau barani umpemandui untula'i annu marea' lako perepi'na to Yahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Inde anna matangngamo rame-ramee, tamami Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus anna parandukki ma'pa'guru.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mangnga-mangngami angganna perepi'na to Yahudi anna ma'kada nakua: “Umbamo ia nakua inde tau anna mala susi kapaissanannae anna tae' dengan napassikolai?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde kupa'patuduanne tangngia pepatudu dio mai kaleku, sapo pepatudunna to ussuana'.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Angganna to morai unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla la naissanan umba nangei buttu inde pepatudungkue, lu yaorika mai Puang Allata'alla lu diorika mai kaleku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Benna-benna umpalanda' pepa'guruan kalena, kamatandeanna ia napeang. Sapo ianna to umpeang kamatandeanna to ussuai, to malolo ia anna tae' dengan pa'pakena illaan penawanna.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mangkamokoa' napalandasan Musa parentana Puang Allata'alla. Sapo tae' tappa'koa' dengan unturu'i. Maakari ammu moraia' la umpateina'?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Natimba' tau buda nakua: “Tattasangko! Bennamo Iko morai la umpateiko?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angga sia mesa karangan kupalako anna allo katorroan ammu mangnga-mangngamoa'.
21 Jesus respondeu:
22 Sapo siumpalako siamokoa' duka' karangan ke allo katorroan ke ussunna'koa' tau, annu umpalakokoa' parenta nabengangkoa' Musa. Sapo sitonganna inde parenta sunna'e tae' lu dio mai Musa annu mengkalao diomi mai nene-nenemua'.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Umpalakokoa' pa'sunnasan ke allo katorroan annu marea'koa' la ullenda parenta sunna' nauki' Musa, maakari ammu keara' lako kaleku ke umpomalapu'na' sangkalebu batang kalena mesa tau ke allo katorroan?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Daua' tokke' umpasala tau situru' diitanna, sapo situru' kamaloloan.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mangkai too, dengammi pira-pira to Yerusalem ma'kada nakua: “Anna umbai iamo para' te to marassan dipeangan lalan la dipateie?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Maakari anna tae' dengan tau ungkambaroanni anna loasamo mantula' illaan alla'-alla'na tau kamban? Umbai naissanammoka perepi'ta kumua To dibasseimo bayu-bayu la ma'pasalama'?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Sapo taissanannia kabuttuanna inde taue, anna tae' ia dengan tau la ummissanan kabuttuanna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' ke saemi.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Marassanni ma'pa'guru Puang Yesus illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla, napemanduimi mantula' nakua: “Tongannaraka kumua muissananna' anna umba kungei buttu? Tangngia Kao pa'kuangku kupolalan sae, sapo pa'kuanna to ussuana' to sipato' diorean. Sapo tae'a' iko muissanan to ussuana'.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Kuissanan Kao annu iamo kungei buttu anna iamo to ussuana'.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Attu iatoo moraimi la umpealai Puang Yesus sapo tae' dengan tau mala ummanda'i annu ta'pa nalambi' attunna.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Budami to dio reen attu iatoo ummorean Puang Yesus, anna ma'kada nakua: “Manassami kumua To dibasseimo bayu-bayu la ma'pasalama' inde taue annu umbai ta'mo dengan la untondonni budanna tanda memangnga-mangnga napogau'.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Dengan pira-pira to Farisi urrangngi tau buda sikabisik untula' Puang Yesus. Ma'mesami sola angganna kapala imam anna ussua pira-pira to undagai Banua Ada'na Puang Allata'alla lao ussakka Puang Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “La sappai' mandamikia' sola angku le'bamo sule langngan To ussuana'.
33 Jesus disse:
34 La mupeangna' sapo tae'na' dengan la mulambi', annu tae'koa' mala sae lako angngenan la kungei.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Sipantula'-tula'mi perepi'na to Yahudi nakua: “Umbamo ia la naola napolalan tae' dengan la talambi'? La laorika umpellambi'i solata to Yahudi to torro dio lembang senga' sola to Yunani anna umpa'guru to Yunani?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Akamo kalembasanna tula'na kumua la tapeang sapo tae' dengan la talambi', anna tae'ki' mala lao lako angngenan la nangei?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Inde anna allo katampakannamo sara'e, iamo pole' nangei randan maroa'na. Ke'de'mi Puang Yesus illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna metamba nakua: “Benna-benna marekko' kollongna la saena' napellambi'i anna ummiru'!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Anna lako to ummoreanna', nakua battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero: ‘Lolong wai katuoan illaan mai penawanna.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kalembasanna wai katuoan natula' Puang Yesus iamo Penawa Masero la natarima to ummoreanni. Annu attu iatoo ta'pa dipebeen Penawa Masero annu ta'pa dipomatande Puang Yesus.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Buda tau urrangngi tula'na Puang Yesus lambisan dengan ungkuai: “Inde tappa'mia nabi to masaemo diampaie.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Nakuamo pira: “Iamo inde To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Annu innang tiuki' illaan Buku Masero kumua inde To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e iamo peampoanna tomaraya Daud la buttu dio mai Betlehem, tondok kadadianna tomaraya Daud.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Napolalan sipekka-pekka tau untula' Puang Yesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Dengammi tau morai la ussakkai sapo tae' tappa' dengan tau urrumbui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sulei inde to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla disua lao ussakka Puang Yesus-e, nakutanaimi kapala imam sola to Farisi nakua: “Maakaria' anna tae' mubaa sae?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Natimba' inde to disuae nakua: “Ta'pa dengan kiita tau la nasusian manarangna mantula'.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nakuamo inde to Farisie: “Napapusamokoa' duka'.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Dengammoka duka' perepi'ta battu to Farisi ummoreanni?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Sapo' inde tau kambanne la narua pantado aka tae' umpekalambanan pepa'guruanna Musa.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Dengan mesa inde to Farisie disanga Nikodemus, to mangka lao umpellambi'i Puang Yesus. Ma'kada lako solana to Farisi nakua:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Situru' kabeasaan, tae' ia mala tokke' dipabambanni sangka' tau ke ta'pa diparessa pa'palakona sola dirangngi tula'na.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Natimba' solana nakua: “To Galilearokoka duka'? Paressai Buku Masero ammu issananni kumua tae' dengan mesa nabi lu dio mai Galilea.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mangkai too sisarak-sarakmi tau pantan lao umpellambi'i banuanna.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.