João 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mangkai too, ulleleammi tondok Puang Yesus illaan lili'na Galilea. Moka lu lako Yudea annu morai perepi'na to Yahudi dio la umpateii.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Attu iatoo la madappi'mi allo kamai sinapakaroa' to Yahudi disanga Allo Ma'lantang Daun.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ma'kadami sirondongna Puang Yesus lako nakua: “Pellei inde angngenanne ammu lu lako Yudea, anna malara naita passikolamu pengkarangammu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Annu tae' dengan tau umbuni pa'palakona ke moraii la kaissanan. Ianna siumpogau'ko tanda memangnga-mangnga, pa'paitanni lako angganna tau!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ia nangei mantula' susi sirondongna annu tae' duka' ummorean Puang Yesus.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'pa Kao nalambi' attunna la kungei umpa'peissanan kaleku, sapo attunna liu ikoa'.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Tae' iko dengan lalanna la naola ungkabassikoa' lino, sapo innang la nakabassingku Kao annu sikutulasan liui gau' kadakena.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Laomokoa' iko ullomba allo dipakaroa' temo, tae'nakkao la lao annu ta'pa nalambi' attungku.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Susimi te kadanna Puang Yesus lako sirondongnae. Torro tongampi Puang Yesus dio Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Le'ba asanni sirondongna la lao ullomba inde sara'e, mengkalao buni duka' Puang Yesus mesai tae' dengan tau ummissananni.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Marassanni tau masara' umpeang liumi Puang Yesus perepi'na to Yahudi, anna pantan mekutana nakua: “Umbara nangei?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Budami tau sibisik-bisik umpokada Puang Yesus. Dengammi ungkuai: “To madota'.” Dengan ungkuai: “Tae', buda tau napapusa.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Sapo tae' dengan tau barani umpemandui untula'i annu marea' lako perepi'na to Yahudi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Inde anna matangngamo rame-ramee, tamami Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus anna parandukki ma'pa'guru.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mangnga-mangngami angganna perepi'na to Yahudi anna ma'kada nakua: “Umbamo ia nakua inde tau anna mala susi kapaissanannae anna tae' dengan napassikolai?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde kupa'patuduanne tangngia pepatudu dio mai kaleku, sapo pepatudunna to ussuana'.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Angganna to morai unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla la naissanan umba nangei buttu inde pepatudungkue, lu yaorika mai Puang Allata'alla lu diorika mai kaleku.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Benna-benna umpalanda' pepa'guruan kalena, kamatandeanna ia napeang. Sapo ianna to umpeang kamatandeanna to ussuai, to malolo ia anna tae' dengan pa'pakena illaan penawanna.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mangkamokoa' napalandasan Musa parentana Puang Allata'alla. Sapo tae' tappa'koa' dengan unturu'i. Maakari ammu moraia' la umpateina'?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Natimba' tau buda nakua: “Tattasangko! Bennamo Iko morai la umpateiko?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angga sia mesa karangan kupalako anna allo katorroan ammu mangnga-mangngamoa'.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Sapo siumpalako siamokoa' duka' karangan ke allo katorroan ke ussunna'koa' tau, annu umpalakokoa' parenta nabengangkoa' Musa. Sapo sitonganna inde parenta sunna'e tae' lu dio mai Musa annu mengkalao diomi mai nene-nenemua'.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Umpalakokoa' pa'sunnasan ke allo katorroan annu marea'koa' la ullenda parenta sunna' nauki' Musa, maakari ammu keara' lako kaleku ke umpomalapu'na' sangkalebu batang kalena mesa tau ke allo katorroan?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Daua' tokke' umpasala tau situru' diitanna, sapo situru' kamaloloan.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Mangkai too, dengammi pira-pira to Yerusalem ma'kada nakua: “Anna umbai iamo para' te to marassan dipeangan lalan la dipateie?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Maakari anna tae' dengan tau ungkambaroanni anna loasamo mantula' illaan alla'-alla'na tau kamban? Umbai naissanammoka perepi'ta kumua To dibasseimo bayu-bayu la ma'pasalama'?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Sapo taissanannia kabuttuanna inde taue, anna tae' ia dengan tau la ummissanan kabuttuanna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' ke saemi.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Marassanni ma'pa'guru Puang Yesus illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla, napemanduimi mantula' nakua: “Tongannaraka kumua muissananna' anna umba kungei buttu? Tangngia Kao pa'kuangku kupolalan sae, sapo pa'kuanna to ussuana' to sipato' diorean. Sapo tae'a' iko muissanan to ussuana'.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Kuissanan Kao annu iamo kungei buttu anna iamo to ussuana'.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Attu iatoo moraimi la umpealai Puang Yesus sapo tae' dengan tau mala ummanda'i annu ta'pa nalambi' attunna.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Budami to dio reen attu iatoo ummorean Puang Yesus, anna ma'kada nakua: “Manassami kumua To dibasseimo bayu-bayu la ma'pasalama' inde taue annu umbai ta'mo dengan la untondonni budanna tanda memangnga-mangnga napogau'.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Dengan pira-pira to Farisi urrangngi tau buda sikabisik untula' Puang Yesus. Ma'mesami sola angganna kapala imam anna ussua pira-pira to undagai Banua Ada'na Puang Allata'alla lao ussakka Puang Yesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “La sappai' mandamikia' sola angku le'bamo sule langngan To ussuana'.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 La mupeangna' sapo tae'na' dengan la mulambi', annu tae'koa' mala sae lako angngenan la kungei.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Sipantula'-tula'mi perepi'na to Yahudi nakua: “Umbamo ia la naola napolalan tae' dengan la talambi'? La laorika umpellambi'i solata to Yahudi to torro dio lembang senga' sola to Yunani anna umpa'guru to Yunani?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Akamo kalembasanna tula'na kumua la tapeang sapo tae' dengan la talambi', anna tae'ki' mala lao lako angngenan la nangei?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Inde anna allo katampakannamo sara'e, iamo pole' nangei randan maroa'na. Ke'de'mi Puang Yesus illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna metamba nakua: “Benna-benna marekko' kollongna la saena' napellambi'i anna ummiru'!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Anna lako to ummoreanna', nakua battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero: ‘Lolong wai katuoan illaan mai penawanna.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kalembasanna wai katuoan natula' Puang Yesus iamo Penawa Masero la natarima to ummoreanni. Annu attu iatoo ta'pa dipebeen Penawa Masero annu ta'pa dipomatande Puang Yesus.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Buda tau urrangngi tula'na Puang Yesus lambisan dengan ungkuai: “Inde tappa'mia nabi to masaemo diampaie.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Nakuamo pira: “Iamo inde To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Annu innang tiuki' illaan Buku Masero kumua inde To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e iamo peampoanna tomaraya Daud la buttu dio mai Betlehem, tondok kadadianna tomaraya Daud.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Napolalan sipekka-pekka tau untula' Puang Yesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Dengammi tau morai la ussakkai sapo tae' tappa' dengan tau urrumbui.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Sulei inde to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla disua lao ussakka Puang Yesus-e, nakutanaimi kapala imam sola to Farisi nakua: “Maakaria' anna tae' mubaa sae?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Natimba' inde to disuae nakua: “Ta'pa dengan kiita tau la nasusian manarangna mantula'.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Nakuamo inde to Farisie: “Napapusamokoa' duka'.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Dengammoka duka' perepi'ta battu to Farisi ummoreanni?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Sapo' inde tau kambanne la narua pantado aka tae' umpekalambanan pepa'guruanna Musa.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Dengan mesa inde to Farisie disanga Nikodemus, to mangka lao umpellambi'i Puang Yesus. Ma'kada lako solana to Farisi nakua:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Situru' kabeasaan, tae' ia mala tokke' dipabambanni sangka' tau ke ta'pa diparessa pa'palakona sola dirangngi tula'na.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Natimba' solana nakua: “To Galilearokoka duka'? Paressai Buku Masero ammu issananni kumua tae' dengan mesa nabi lu dio mai Galilea.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mangkai too sisarak-sarakmi tau pantan lao umpellambi'i banuanna.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.