João 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Napekarebami to Farisi kumua tuttuan budami tau umpellambi'i Puang Yesus anna tedokki lambisan budamia passikolana anna la passikolana Yohanes.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Sitonganna tae' ia dengan mantedok Puang Yesus sapo angga passikolana.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Tappana naissanan Puang Yesus kumua napekarebamia to Farisi diona kara-kara iatoo, umpelleimi lembangna Yudea anna ma'pasule lako lembangna Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Inde penonosanna Puang Yesus-e manggi' la ummola lembangna Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Saei lako Samaria ullambi'mi mesa tondok disanga Sikhar sikadappi' litak napa'manasan Yakub lako anakna disanga Yusuf.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dio angngenan iatoo dengan mesa timbu, disanga timbunna Yakub. Attu iatoo umbai tettek sapulo duamo allo, ma'lokomi Puang Yesus dio sa'de timbu aka boyo'mi menono'.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Natimba' inde bainee nakua: “O Tuang, to Yahudiko anna to Samarianakkao. Maakari ammu pelau wai iru' lako kaleku?” (Ia nangei ma'kada susi annu moka to Yahudi silambanan to Samaria.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna kela ummissanangko pa'pebenganna Puang Allata'alla anna to umpelauiko wai, iko la umpelau wai lako kalena anna la nabengangko wai katuoan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Natimba' inde bainee nakua: “Inde timbue mandiong anna tae' dengan petimbamu. Umbamo la mungei ummala wai katuoan?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Inde timbue nabengangkan Yakub to kiponene. Simelolo ia duka' sae untimba wai susi la nairu'na sola anakna tenni la napairusan patuoanna. La tanda langngan polekoka Iko anna Yakub?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angganna to ummiru' inde waie la marekko'pi kollongna.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Sapo' benna-benna ummiru' wai la kubenganni ta'mo la marekko' kollongna sae lako-lakona. Annu inde wai la kubengannie la mendadi kalimbuang tamatti' illaan kalena la umbenganni katuoan sae lako-lakona.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nakuamo inde bainee: “O tuang, bengammo' itin wai mukuanno anna malara ta'mo la marekko' kollongku anna ta'mo' manggi' sae liu ummala wai inde.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Natimba' Puang Yesus nakua: “Laomoko untambai muanemu ammu saea' sola.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nakuamo inde bainee: “Tae'nakkao kemuane.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 annu pellimamoko kemuane, anna muane simusolaan temo tangngia muanemu. Dadi manassa tongan tula'mu.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nakuamo inde bainee: “O tuang, kuissanammi pole' kumua nabiko.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Neneki kami simenomba yao inde tanetee, anna mukuaa' Iko angga yao Yerusalem dingei menomba.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Nakuammi Puang Yesus: “Oreanni inde tula'kue kumua la dengan attunna tae' angga yao inde tanete la dingei umpenombai Ambetae, tae' toi angga yao Yerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ikoa' iko to Samaria umpenombaikoa' Puang Allata'alla sapo tae'a' muissanan tongan. Anna kami-kami to Yahudi umpenombaikan Puang Allata'alla to kiissanan, annu buttu dio mai to Yahudi kasalamasan.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sapo la dengan attunna anna attunnamo temo, angganna to menomba tongan la umpenombai Ambeta situru' pa'parundukna Penawa Masero anna situru' katonganan. Annu to menomba susimo tee naporanan Puang Allata'alla Ambeta.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Annu merrupa penawa ia Puang Allata'alla. Dadi angganna to umpenombaii, innang la menomba situru' pa'parundukna Penawa Masero anna katonganan.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nakuamo inde bainee: “Kuissanan duka' kumua la sae To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', to digente' Kristus. Maka' saemo, la napokadaan asangkia' angga lako.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo te To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e, to musipantulasan temo.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Marassampi sipantula' inde bainee anna saemo sule passikolana. Mangnga-mangnga asammi ummita Puang Yesus marassan sipantula' baine. Sapo' tae' tappa' dengan ungkutanai inde bainee kumua aka naparallui, battu ungkutanai Puang Yesus kumua maakaria anna sipantula' inde bainee.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Untampemi pa'pengngean wai sakkena inde bainee anna lao umpellambi'i tau tama tondok, anna kuanni:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Dengan tau kusilambisan, napokadaan asanna' angga mangkanna kupogau'. Maikoa' ammu lao umpetua'i. Umbai iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Sale'bammi to ma'tondok lao umpellambi'i Puang Yesus dio salian tondok.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Le'bai inde baine tama tondokke, nakuamo passikolana Puang Yesus: “O tuangguru, maimoko anta ummande.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan Kao nande kuampui sapo' tae'a' muissanan.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Bennamo ia sae umbanni nande?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Nakua Puang Yesus: “Nandeku Kao iamo unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla to ussuana' anna umpasuppik pengkarangan mangka napapassannianna'.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Simukuaa': ‘Appa' tabulampi anna meparemo tau!’ Sapo' kukua Kao: Parandarria' uma, sikaririmi pare rokko malami dipeparei.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Naparandukmi untarima sarona to mepare anna urrempun alan uma. Inde alan umae iamo to ullolongan katuoan sae lako-lakona. Napolalan susi to mangngambo' tenni to mepare masannang pada-pada.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tonganna inde sinapoparumbanan taue kumua: Senga' to mangngambo', senga' to mepare.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Kusuakoa' lao umpeparei uma tangngia pengkarangmua'. Tau senga' mangka ungkarangngi sapo ikoa' la ummalai alanna.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Buda to Samaria, to illaan inde tondokke ummorean Puang Yesus annu urrangngi tula'na iato baineo kumua: “Natulasanna' angganna pa'palakoku.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Napolalan inde anna silambi'mo Puang Yesus-e napelaumi kenamala torropa dio. Torro tongammi Puang Yesus dio tondok iatoo dua bongi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Tuttuan kerangngammi to mangngorean dio annu urrangngimi tula'na Puang Yesus.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nakuamo tau buda lako inde bainee: “Tangngia angga tula'mu kirangngi kipolalan mangngoreammo temo, sapo melolomokan urrangngii pepa'guruanna, napolalan kiissanammo kumua iamo To la umpasalama' ma'rupa tau.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dua bongii torro dio Sikhar, tarru'mi Puang Yesus lako Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Annu innang dengammi napokada Puang Yesus kumua: “Tae' ia dengan nabi diangga' dio tondokna.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Saei lako Galilea, dore' asammi tau untammuii annu lao asan duka' lako Yerusalem anna Allo Paskah anna ummita aka napogau' Puang Yesus dio.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Lu lakomi tondok Kana Puang Yesus dio lembangna Galilea, tondok nangei umpopembali anggur wai. Attu iatoo, dio tondok Kapernaum dengan to napake tomaraya masaki anakna.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Tappana naissanan kumua saemi Puang Yesus dio mai Yudea, mengkalao siami lao umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “O Tuang, masanta' anakku dio Kapernaum. Anta lao siapa lako ammu pomalapusanna'.”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kela tae'koa' ummita tanda memangnga-mangnga kupogau', tae'koa' la mangngorean.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Nakuamo inde taue: “O Tuang, siruanna la diaka, anta laomo indana bonno'mo anakku.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Nakuammi Puang Yesus: “Laomoko, malapu'mi anakmu.” Le'ba' siami inde taue annu ummoreammi tula'na Puang Yesus.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ummolai lalan sitammumi sabua'na la lao ungkuanni malapu'mi anakna.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ungkutanaimi sabua'na nakua: “Maakai allo anna malapu'?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nakilalai siami ambena inde anakke kumua katenannamo too anna kuanni Puang Yesus: “Malapu'mi anakmu.” Napolalan inde taue mangngorean lako Puang Yesus sola angganna rapunna.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iamo te kapenduanna tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus dio Galileae sulenamo dio mai Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.