João 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napekarebami to Farisi kumua tuttuan budami tau umpellambi'i Puang Yesus anna tedokki lambisan budamia passikolana anna la passikolana Yohanes.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Sitonganna tae' ia dengan mantedok Puang Yesus sapo angga passikolana.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Tappana naissanan Puang Yesus kumua napekarebamia to Farisi diona kara-kara iatoo, umpelleimi lembangna Yudea anna ma'pasule lako lembangna Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Inde penonosanna Puang Yesus-e manggi' la ummola lembangna Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Saei lako Samaria ullambi'mi mesa tondok disanga Sikhar sikadappi' litak napa'manasan Yakub lako anakna disanga Yusuf.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dio angngenan iatoo dengan mesa timbu, disanga timbunna Yakub. Attu iatoo umbai tettek sapulo duamo allo, ma'lokomi Puang Yesus dio sa'de timbu aka boyo'mi menono'.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Natimba' inde bainee nakua: “O Tuang, to Yahudiko anna to Samarianakkao. Maakari ammu pelau wai iru' lako kaleku?” (Ia nangei ma'kada susi annu moka to Yahudi silambanan to Samaria.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna kela ummissanangko pa'pebenganna Puang Allata'alla anna to umpelauiko wai, iko la umpelau wai lako kalena anna la nabengangko wai katuoan.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Natimba' inde bainee nakua: “Inde timbue mandiong anna tae' dengan petimbamu. Umbamo la mungei ummala wai katuoan?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Inde timbue nabengangkan Yakub to kiponene. Simelolo ia duka' sae untimba wai susi la nairu'na sola anakna tenni la napairusan patuoanna. La tanda langngan polekoka Iko anna Yakub?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angganna to ummiru' inde waie la marekko'pi kollongna.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Sapo' benna-benna ummiru' wai la kubenganni ta'mo la marekko' kollongna sae lako-lakona. Annu inde wai la kubengannie la mendadi kalimbuang tamatti' illaan kalena la umbenganni katuoan sae lako-lakona.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nakuamo inde bainee: “O tuang, bengammo' itin wai mukuanno anna malara ta'mo la marekko' kollongku anna ta'mo' manggi' sae liu ummala wai inde.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Natimba' Puang Yesus nakua: “Laomoko untambai muanemu ammu saea' sola.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nakuamo inde bainee: “Tae'nakkao kemuane.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 annu pellimamoko kemuane, anna muane simusolaan temo tangngia muanemu. Dadi manassa tongan tula'mu.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Nakuamo inde bainee: “O tuang, kuissanammi pole' kumua nabiko.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Neneki kami simenomba yao inde tanetee, anna mukuaa' Iko angga yao Yerusalem dingei menomba.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Nakuammi Puang Yesus: “Oreanni inde tula'kue kumua la dengan attunna tae' angga yao inde tanete la dingei umpenombai Ambetae, tae' toi angga yao Yerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ikoa' iko to Samaria umpenombaikoa' Puang Allata'alla sapo tae'a' muissanan tongan. Anna kami-kami to Yahudi umpenombaikan Puang Allata'alla to kiissanan, annu buttu dio mai to Yahudi kasalamasan.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Sapo la dengan attunna anna attunnamo temo, angganna to menomba tongan la umpenombai Ambeta situru' pa'parundukna Penawa Masero anna situru' katonganan. Annu to menomba susimo tee naporanan Puang Allata'alla Ambeta.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Annu merrupa penawa ia Puang Allata'alla. Dadi angganna to umpenombaii, innang la menomba situru' pa'parundukna Penawa Masero anna katonganan.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Nakuamo inde bainee: “Kuissanan duka' kumua la sae To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', to digente' Kristus. Maka' saemo, la napokadaan asangkia' angga lako.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo te To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e, to musipantulasan temo.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Marassampi sipantula' inde bainee anna saemo sule passikolana. Mangnga-mangnga asammi ummita Puang Yesus marassan sipantula' baine. Sapo' tae' tappa' dengan ungkutanai inde bainee kumua aka naparallui, battu ungkutanai Puang Yesus kumua maakaria anna sipantula' inde bainee.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Untampemi pa'pengngean wai sakkena inde bainee anna lao umpellambi'i tau tama tondok, anna kuanni:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Dengan tau kusilambisan, napokadaan asanna' angga mangkanna kupogau'. Maikoa' ammu lao umpetua'i. Umbai iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Sale'bammi to ma'tondok lao umpellambi'i Puang Yesus dio salian tondok.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Le'bai inde baine tama tondokke, nakuamo passikolana Puang Yesus: “O tuangguru, maimoko anta ummande.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan Kao nande kuampui sapo' tae'a' muissanan.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Bennamo ia sae umbanni nande?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Nakua Puang Yesus: “Nandeku Kao iamo unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla to ussuana' anna umpasuppik pengkarangan mangka napapassannianna'.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Simukuaa': ‘Appa' tabulampi anna meparemo tau!’ Sapo' kukua Kao: Parandarria' uma, sikaririmi pare rokko malami dipeparei.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Naparandukmi untarima sarona to mepare anna urrempun alan uma. Inde alan umae iamo to ullolongan katuoan sae lako-lakona. Napolalan susi to mangngambo' tenni to mepare masannang pada-pada.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Tonganna inde sinapoparumbanan taue kumua: Senga' to mangngambo', senga' to mepare.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kusuakoa' lao umpeparei uma tangngia pengkarangmua'. Tau senga' mangka ungkarangngi sapo ikoa' la ummalai alanna.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Buda to Samaria, to illaan inde tondokke ummorean Puang Yesus annu urrangngi tula'na iato baineo kumua: “Natulasanna' angganna pa'palakoku.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Napolalan inde anna silambi'mo Puang Yesus-e napelaumi kenamala torropa dio. Torro tongammi Puang Yesus dio tondok iatoo dua bongi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Tuttuan kerangngammi to mangngorean dio annu urrangngimi tula'na Puang Yesus.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nakuamo tau buda lako inde bainee: “Tangngia angga tula'mu kirangngi kipolalan mangngoreammo temo, sapo melolomokan urrangngii pepa'guruanna, napolalan kiissanammo kumua iamo To la umpasalama' ma'rupa tau.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Dua bongii torro dio Sikhar, tarru'mi Puang Yesus lako Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Annu innang dengammi napokada Puang Yesus kumua: “Tae' ia dengan nabi diangga' dio tondokna.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Saei lako Galilea, dore' asammi tau untammuii annu lao asan duka' lako Yerusalem anna Allo Paskah anna ummita aka napogau' Puang Yesus dio.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Lu lakomi tondok Kana Puang Yesus dio lembangna Galilea, tondok nangei umpopembali anggur wai. Attu iatoo, dio tondok Kapernaum dengan to napake tomaraya masaki anakna.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tappana naissanan kumua saemi Puang Yesus dio mai Yudea, mengkalao siami lao umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “O Tuang, masanta' anakku dio Kapernaum. Anta lao siapa lako ammu pomalapusanna'.”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kela tae'koa' ummita tanda memangnga-mangnga kupogau', tae'koa' la mangngorean.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Nakuamo inde taue: “O Tuang, siruanna la diaka, anta laomo indana bonno'mo anakku.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Nakuammi Puang Yesus: “Laomoko, malapu'mi anakmu.” Le'ba' siami inde taue annu ummoreammi tula'na Puang Yesus.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ummolai lalan sitammumi sabua'na la lao ungkuanni malapu'mi anakna.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ungkutanaimi sabua'na nakua: “Maakai allo anna malapu'?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nakilalai siami ambena inde anakke kumua katenannamo too anna kuanni Puang Yesus: “Malapu'mi anakmu.” Napolalan inde taue mangngorean lako Puang Yesus sola angganna rapunna.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Iamo te kapenduanna tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus dio Galileae sulenamo dio mai Yudea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.