João 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Napekarebami to Farisi kumua tuttuan budami tau umpellambi'i Puang Yesus anna tedokki lambisan budamia passikolana anna la passikolana Yohanes.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Sitonganna tae' ia dengan mantedok Puang Yesus sapo angga passikolana.)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Tappana naissanan Puang Yesus kumua napekarebamia to Farisi diona kara-kara iatoo, umpelleimi lembangna Yudea anna ma'pasule lako lembangna Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Inde penonosanna Puang Yesus-e manggi' la ummola lembangna Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Saei lako Samaria ullambi'mi mesa tondok disanga Sikhar sikadappi' litak napa'manasan Yakub lako anakna disanga Yusuf.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dio angngenan iatoo dengan mesa timbu, disanga timbunna Yakub. Attu iatoo umbai tettek sapulo duamo allo, ma'lokomi Puang Yesus dio sa'de timbu aka boyo'mi menono'.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Natimba' inde bainee nakua: “O Tuang, to Yahudiko anna to Samarianakkao. Maakari ammu pelau wai iru' lako kaleku?” (Ia nangei ma'kada susi annu moka to Yahudi silambanan to Samaria.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna kela ummissanangko pa'pebenganna Puang Allata'alla anna to umpelauiko wai, iko la umpelau wai lako kalena anna la nabengangko wai katuoan.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Natimba' inde bainee nakua: “Inde timbue mandiong anna tae' dengan petimbamu. Umbamo la mungei ummala wai katuoan?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Inde timbue nabengangkan Yakub to kiponene. Simelolo ia duka' sae untimba wai susi la nairu'na sola anakna tenni la napairusan patuoanna. La tanda langngan polekoka Iko anna Yakub?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angganna to ummiru' inde waie la marekko'pi kollongna.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Sapo' benna-benna ummiru' wai la kubenganni ta'mo la marekko' kollongna sae lako-lakona. Annu inde wai la kubengannie la mendadi kalimbuang tamatti' illaan kalena la umbenganni katuoan sae lako-lakona.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Nakuamo inde bainee: “O tuang, bengammo' itin wai mukuanno anna malara ta'mo la marekko' kollongku anna ta'mo' manggi' sae liu ummala wai inde.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Natimba' Puang Yesus nakua: “Laomoko untambai muanemu ammu saea' sola.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Nakuamo inde bainee: “Tae'nakkao kemuane.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 annu pellimamoko kemuane, anna muane simusolaan temo tangngia muanemu. Dadi manassa tongan tula'mu.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nakuamo inde bainee: “O tuang, kuissanammi pole' kumua nabiko.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Neneki kami simenomba yao inde tanetee, anna mukuaa' Iko angga yao Yerusalem dingei menomba.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Nakuammi Puang Yesus: “Oreanni inde tula'kue kumua la dengan attunna tae' angga yao inde tanete la dingei umpenombai Ambetae, tae' toi angga yao Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ikoa' iko to Samaria umpenombaikoa' Puang Allata'alla sapo tae'a' muissanan tongan. Anna kami-kami to Yahudi umpenombaikan Puang Allata'alla to kiissanan, annu buttu dio mai to Yahudi kasalamasan.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sapo la dengan attunna anna attunnamo temo, angganna to menomba tongan la umpenombai Ambeta situru' pa'parundukna Penawa Masero anna situru' katonganan. Annu to menomba susimo tee naporanan Puang Allata'alla Ambeta.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Annu merrupa penawa ia Puang Allata'alla. Dadi angganna to umpenombaii, innang la menomba situru' pa'parundukna Penawa Masero anna katonganan.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nakuamo inde bainee: “Kuissanan duka' kumua la sae To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', to digente' Kristus. Maka' saemo, la napokadaan asangkia' angga lako.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo te To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e, to musipantulasan temo.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Marassampi sipantula' inde bainee anna saemo sule passikolana. Mangnga-mangnga asammi ummita Puang Yesus marassan sipantula' baine. Sapo' tae' tappa' dengan ungkutanai inde bainee kumua aka naparallui, battu ungkutanai Puang Yesus kumua maakaria anna sipantula' inde bainee.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Untampemi pa'pengngean wai sakkena inde bainee anna lao umpellambi'i tau tama tondok, anna kuanni:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Dengan tau kusilambisan, napokadaan asanna' angga mangkanna kupogau'. Maikoa' ammu lao umpetua'i. Umbai iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Sale'bammi to ma'tondok lao umpellambi'i Puang Yesus dio salian tondok.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Le'bai inde baine tama tondokke, nakuamo passikolana Puang Yesus: “O tuangguru, maimoko anta ummande.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan Kao nande kuampui sapo' tae'a' muissanan.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Bennamo ia sae umbanni nande?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Nakua Puang Yesus: “Nandeku Kao iamo unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla to ussuana' anna umpasuppik pengkarangan mangka napapassannianna'.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Simukuaa': ‘Appa' tabulampi anna meparemo tau!’ Sapo' kukua Kao: Parandarria' uma, sikaririmi pare rokko malami dipeparei.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Naparandukmi untarima sarona to mepare anna urrempun alan uma. Inde alan umae iamo to ullolongan katuoan sae lako-lakona. Napolalan susi to mangngambo' tenni to mepare masannang pada-pada.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Tonganna inde sinapoparumbanan taue kumua: Senga' to mangngambo', senga' to mepare.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Kusuakoa' lao umpeparei uma tangngia pengkarangmua'. Tau senga' mangka ungkarangngi sapo ikoa' la ummalai alanna.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Buda to Samaria, to illaan inde tondokke ummorean Puang Yesus annu urrangngi tula'na iato baineo kumua: “Natulasanna' angganna pa'palakoku.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Napolalan inde anna silambi'mo Puang Yesus-e napelaumi kenamala torropa dio. Torro tongammi Puang Yesus dio tondok iatoo dua bongi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tuttuan kerangngammi to mangngorean dio annu urrangngimi tula'na Puang Yesus.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Nakuamo tau buda lako inde bainee: “Tangngia angga tula'mu kirangngi kipolalan mangngoreammo temo, sapo melolomokan urrangngii pepa'guruanna, napolalan kiissanammo kumua iamo To la umpasalama' ma'rupa tau.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Dua bongii torro dio Sikhar, tarru'mi Puang Yesus lako Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Annu innang dengammi napokada Puang Yesus kumua: “Tae' ia dengan nabi diangga' dio tondokna.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Saei lako Galilea, dore' asammi tau untammuii annu lao asan duka' lako Yerusalem anna Allo Paskah anna ummita aka napogau' Puang Yesus dio.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Lu lakomi tondok Kana Puang Yesus dio lembangna Galilea, tondok nangei umpopembali anggur wai. Attu iatoo, dio tondok Kapernaum dengan to napake tomaraya masaki anakna.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tappana naissanan kumua saemi Puang Yesus dio mai Yudea, mengkalao siami lao umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “O Tuang, masanta' anakku dio Kapernaum. Anta lao siapa lako ammu pomalapusanna'.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kela tae'koa' ummita tanda memangnga-mangnga kupogau', tae'koa' la mangngorean.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Nakuamo inde taue: “O Tuang, siruanna la diaka, anta laomo indana bonno'mo anakku.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nakuammi Puang Yesus: “Laomoko, malapu'mi anakmu.” Le'ba' siami inde taue annu ummoreammi tula'na Puang Yesus.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ummolai lalan sitammumi sabua'na la lao ungkuanni malapu'mi anakna.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ungkutanaimi sabua'na nakua: “Maakai allo anna malapu'?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Nakilalai siami ambena inde anakke kumua katenannamo too anna kuanni Puang Yesus: “Malapu'mi anakmu.” Napolalan inde taue mangngorean lako Puang Yesus sola angganna rapunna.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iamo te kapenduanna tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus dio Galileae sulenamo dio mai Yudea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.