João 12
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Annampi bonginna anna mane nalambi' allo Paskah anna saemo Puang Yesus lako Betania tondokna Lazarus, to mangka napatuo sule.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ditosaemi dio natarakanni Marta. Dio duka' reen Lazarus ummande sola Puang Yesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Saemi Maria umbaa minna'-minna' masulli' allinna, disanga minnak narwastu umbai sitangnga lite'. Umbolloimi lentekna Puang Yesus anna mane passii beluakna. Titumpan siami bumanangnga' ponno banua.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ma'kadami mesa passikolana Puang Yesus disanga Yudas Iskariot (to la umpa'perososan Puang Yesus), nakua:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Maakari anna tae' dibaluk tallu ratu' pera' itin minna'-minna'o anna ditawaian to mase-mase allinna?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sitonganna tangngia to mase-mase napikki' nangei ma'kada susi annu' inde Yudas-e mesa to maboko, tokke' siummala doi' dipada-padai illaan mai angngenan doi' annu ia siummannai.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nakuamo Puang Yesus: “Parandan mammia' annu napalakomia aka la dipogau' ke dilamunna'.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 La sola liukoa' ia to mase-mase sapo Kao-kao tae'kia' la sola liu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Buda to Yahudi umpekarebai kumua diomi Betania Puang Yesus, iamo nangei le'ba'mo lako. Tae' angga Puang Yesus la lao natungka, sapo morai duka' la ummita Lazarus, to napatuo sule Puang Yesus.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ummalami kada situru' kapala imam la umpatei duka' Lazarus
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 annu katuoannamo sule napolalan buda to Yahudi umpemboko'i perepi'na anna mangngorean lako Puang Yesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Masiangna, nakarebami tau buda to sae umpakaroa' allo Paskah kumua ummola lalammi Puang Yesus la lu langngan Yerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Pantan ummalami daun sitonda batang susi daun andulan anna lao untammui Puang Yesus napasiolaan sipetamba-tambaan nakua:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ummalami mesa keledai mangngura Puang Yesus anna sakeii. Lemba' pole' battakadanna Puang Allata'alla tiuki' illalan Buku Masero nakua:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Daua' marea' anggammu issinna Sion!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Attu iatoo ta'pa napekalembasan passikolana Puang Yesus inde mai kara-karae sapo mangkanna tuo sule anna diangka' langngan angngenan kamatandean, mane nakilalairi kumua aka napogau' tau lako kalena innang mangkami diuki' illaan Buku Masero.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Angganna to dio reen anna untambai Lazarus Puang Yesus illaan mai liang napatuo sule, untula' liu inde kara-karae.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Iamo nangei buda sigalimo tau lao untammui Puang Yesus annu narangngimi kumua Puang Yesus-ria umpogau' iato tanda memangnga-mangngao.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Sipantula'-tula'mi to Farisi nakua: “Ta'mo diissan aka la dipogau'. Petua'mia' naturu' asammi tau illaan lino.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Dengan duka' pira-pira to Yunani lao langngan Yerusalem umpenombai Puang Allata'alla attunna dipakaroa' allo Paskah nasolaan inde mai tau budae.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Inde mai to Yunanie lao umpellambi'i Filipus anna kuanni: “O Tuang, moraikan la silambi' Puang Yesus, ke sia mala.” (Inde Filipus-e to lu dio mai tondok Betsaida dio lembangna Galilea.)
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Mengkalao siami Filipus lao umpellambi'i Andreas anna pokadanni anna mane lao sola umpellambi'i Puang Yesus anna tulasanni diona pelaunna to Yunani.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Nakuamo Puang Yesus: “Nalambi'mi attunna la dipakasalle Anak Mentolino.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kupokadangkoa' sitonganna, ianna tae' ditanan rokko litak lise' gandum sirapan to mate la montong liu angga salise', sapo ianna dilamun la kembea'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Benna-benna umpakalando katuoanna illaan lino la ungkasayu'i katuoanna. Sapo benna-benna tae' umpakalando katuoan illaan lino, la da'da' ia katuoanna sae lako-lakona.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Benna-benna morai la kupopengkarang la naturu'na' anna malara umba-umba kungei la sola liukan. Benna-benna kupopengkarang la napakasalle Ambeku.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Masussa penawangku temo. Akamo la kupokada? La kukuaraka: ‘O Ambe' lappasanna' dio mai kamaparrisan la ullambi'na' temo?’ Sapo iari kungei sae inde lino annu la ullambi'na' inde kamaparrisanne.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 O Ambeku, pakawanammi kamatandeanna sangammu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Buda to dio reen attu iatoo urrangngi inde kamarae. Dengammi ungkuai: “Guntu'!” Sapo dengan duka' kumua: “Tangngia! Malaeka' umpantula'i!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nakuamo Puang Yesus lako inde tau kambanne: “Inde kamara murangngia'e tangkao napatu, sapo ikoa'.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Temo nalambi'mi attunna la dibisara issinna lino. Nalambi'mi attunna la dirambai lao ponggawana setang to ungkuasai lino.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Anna la urruntu'nakkao angganna ma'rupa tau lako kaleku ke mangkamo' ditandean illaan lino.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ia nangei mantula' susi Puang Yesus annu la naola umpa'peissanan umba la nakua kamateanna ke dako'.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nakuamo inde tau budae: “Dengan tiuki' illaan Buku Masero kumua, To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' la tuo sae lako-lakona. Maakari anna mukua Anak Mentolino innang la ditandean illaan lino? Benna dikuan Anak Mentolino?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'mo la masae torro kamasiangan illaan alla'-alla'mua'. Iamo too penono'mokoa' pakale pa'de kamasiangan indana lambi'koa' kamalillinan, aka benna menono' illaan kamalillinan tae' la naissanan naolanna.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Oreangkoa' inde kamasianganne bayuammu solapa lakoa' ammu malara digente' to nakala' kamasiangan.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Moika anna budamo tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus dio tingngayona to Yahudi, sapo tae' ummorean Puang Yesus
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 anna malara lemba' kadanna nabi Yesaya nakua:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Iamo nangei tae' nabela mangngorean annu mangka duka' napokada nabi Yesaya nakua:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Ma'kada Puang Allata'alla nakua:
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ia nangei mantula' susi Yesaya annu mangkami ummita kamatandeanna Puang Yesus anna napokada yolomo.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Sapo buda siami duka' perepi'na to Yahudi mangngorean lako Puang Yesus. Sapo moka umpa'manta-mantanni annu marea' lako to Farisi indana ta'mo natangga' tama pa'sambayanganna to Yahudi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Annu umpakalando ia pantayukan dio mai ma'rupa tau anna la pantayukan yao mai Puang Allata'alla.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Mangkai too napemanduimi Puang Yesus ma'kada, nakua: “Benna-benna mangngorean lako kaleku ummorean duka' to ussuana'.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Anna benna-benna ummitana', ummitami to ussuana'.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Saena' tama lino sirapan kamasiangan anna malara angganna to mangngorean lako kaleku tae' la torro illaan kamalillinan.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ianna dengan tau umperangngii tula'ku sapo tae' napalako, tangkao la umpabambanni sangka'. Annu tae'nakkao la sae umpabambanni sangka' ma'rupa tau illaan lino sapo la kupasalama'.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Benna-benna untumpu pala'na' anna tae' umperangngii battakadangku, dengammi la umpabambanni sangka' ke tallanni lino, iamo battakada mangka kupalanda'.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Annu inde mai tula' kupokadae, tangngia pa'kuangku sapo pa'kuanna Ambeku to ussuana'. Ambekumo umparentana' umpokadai la sipato'na kutula' anna kupalanda'.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Anna kuissanan kumua, inde parentanae la umpatettekoa' lako katuoan sae lako-lakona. Dadi angganna tula' kupalanda' situru' battakadanna Ambeku lako kaleku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.