João 12
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Annampi bonginna anna mane nalambi' allo Paskah anna saemo Puang Yesus lako Betania tondokna Lazarus, to mangka napatuo sule.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ditosaemi dio natarakanni Marta. Dio duka' reen Lazarus ummande sola Puang Yesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Saemi Maria umbaa minna'-minna' masulli' allinna, disanga minnak narwastu umbai sitangnga lite'. Umbolloimi lentekna Puang Yesus anna mane passii beluakna. Titumpan siami bumanangnga' ponno banua.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ma'kadami mesa passikolana Puang Yesus disanga Yudas Iskariot (to la umpa'perososan Puang Yesus), nakua:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Maakari anna tae' dibaluk tallu ratu' pera' itin minna'-minna'o anna ditawaian to mase-mase allinna?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sitonganna tangngia to mase-mase napikki' nangei ma'kada susi annu' inde Yudas-e mesa to maboko, tokke' siummala doi' dipada-padai illaan mai angngenan doi' annu ia siummannai.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Nakuamo Puang Yesus: “Parandan mammia' annu napalakomia aka la dipogau' ke dilamunna'.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 La sola liukoa' ia to mase-mase sapo Kao-kao tae'kia' la sola liu.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Buda to Yahudi umpekarebai kumua diomi Betania Puang Yesus, iamo nangei le'ba'mo lako. Tae' angga Puang Yesus la lao natungka, sapo morai duka' la ummita Lazarus, to napatuo sule Puang Yesus.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ummalami kada situru' kapala imam la umpatei duka' Lazarus
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 annu katuoannamo sule napolalan buda to Yahudi umpemboko'i perepi'na anna mangngorean lako Puang Yesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Masiangna, nakarebami tau buda to sae umpakaroa' allo Paskah kumua ummola lalammi Puang Yesus la lu langngan Yerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Pantan ummalami daun sitonda batang susi daun andulan anna lao untammui Puang Yesus napasiolaan sipetamba-tambaan nakua:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ummalami mesa keledai mangngura Puang Yesus anna sakeii. Lemba' pole' battakadanna Puang Allata'alla tiuki' illalan Buku Masero nakua:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Daua' marea' anggammu issinna Sion!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Attu iatoo ta'pa napekalembasan passikolana Puang Yesus inde mai kara-karae sapo mangkanna tuo sule anna diangka' langngan angngenan kamatandean, mane nakilalairi kumua aka napogau' tau lako kalena innang mangkami diuki' illaan Buku Masero.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Angganna to dio reen anna untambai Lazarus Puang Yesus illaan mai liang napatuo sule, untula' liu inde kara-karae.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Iamo nangei buda sigalimo tau lao untammui Puang Yesus annu narangngimi kumua Puang Yesus-ria umpogau' iato tanda memangnga-mangngao.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Sipantula'-tula'mi to Farisi nakua: “Ta'mo diissan aka la dipogau'. Petua'mia' naturu' asammi tau illaan lino.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Dengan duka' pira-pira to Yunani lao langngan Yerusalem umpenombai Puang Allata'alla attunna dipakaroa' allo Paskah nasolaan inde mai tau budae.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Inde mai to Yunanie lao umpellambi'i Filipus anna kuanni: “O Tuang, moraikan la silambi' Puang Yesus, ke sia mala.” (Inde Filipus-e to lu dio mai tondok Betsaida dio lembangna Galilea.)
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Mengkalao siami Filipus lao umpellambi'i Andreas anna pokadanni anna mane lao sola umpellambi'i Puang Yesus anna tulasanni diona pelaunna to Yunani.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Nakuamo Puang Yesus: “Nalambi'mi attunna la dipakasalle Anak Mentolino.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kupokadangkoa' sitonganna, ianna tae' ditanan rokko litak lise' gandum sirapan to mate la montong liu angga salise', sapo ianna dilamun la kembea'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Benna-benna umpakalando katuoanna illaan lino la ungkasayu'i katuoanna. Sapo benna-benna tae' umpakalando katuoan illaan lino, la da'da' ia katuoanna sae lako-lakona.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Benna-benna morai la kupopengkarang la naturu'na' anna malara umba-umba kungei la sola liukan. Benna-benna kupopengkarang la napakasalle Ambeku.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Masussa penawangku temo. Akamo la kupokada? La kukuaraka: ‘O Ambe' lappasanna' dio mai kamaparrisan la ullambi'na' temo?’ Sapo iari kungei sae inde lino annu la ullambi'na' inde kamaparrisanne.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 O Ambeku, pakawanammi kamatandeanna sangammu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Buda to dio reen attu iatoo urrangngi inde kamarae. Dengammi ungkuai: “Guntu'!” Sapo dengan duka' kumua: “Tangngia! Malaeka' umpantula'i!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nakuamo Puang Yesus lako inde tau kambanne: “Inde kamara murangngia'e tangkao napatu, sapo ikoa'.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Temo nalambi'mi attunna la dibisara issinna lino. Nalambi'mi attunna la dirambai lao ponggawana setang to ungkuasai lino.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anna la urruntu'nakkao angganna ma'rupa tau lako kaleku ke mangkamo' ditandean illaan lino.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ia nangei mantula' susi Puang Yesus annu la naola umpa'peissanan umba la nakua kamateanna ke dako'.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Nakuamo inde tau budae: “Dengan tiuki' illaan Buku Masero kumua, To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' la tuo sae lako-lakona. Maakari anna mukua Anak Mentolino innang la ditandean illaan lino? Benna dikuan Anak Mentolino?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'mo la masae torro kamasiangan illaan alla'-alla'mua'. Iamo too penono'mokoa' pakale pa'de kamasiangan indana lambi'koa' kamalillinan, aka benna menono' illaan kamalillinan tae' la naissanan naolanna.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Oreangkoa' inde kamasianganne bayuammu solapa lakoa' ammu malara digente' to nakala' kamasiangan.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Moika anna budamo tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus dio tingngayona to Yahudi, sapo tae' ummorean Puang Yesus
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 anna malara lemba' kadanna nabi Yesaya nakua:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iamo nangei tae' nabela mangngorean annu mangka duka' napokada nabi Yesaya nakua:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Ma'kada Puang Allata'alla nakua:
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ia nangei mantula' susi Yesaya annu mangkami ummita kamatandeanna Puang Yesus anna napokada yolomo.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Sapo buda siami duka' perepi'na to Yahudi mangngorean lako Puang Yesus. Sapo moka umpa'manta-mantanni annu marea' lako to Farisi indana ta'mo natangga' tama pa'sambayanganna to Yahudi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Annu umpakalando ia pantayukan dio mai ma'rupa tau anna la pantayukan yao mai Puang Allata'alla.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mangkai too napemanduimi Puang Yesus ma'kada, nakua: “Benna-benna mangngorean lako kaleku ummorean duka' to ussuana'.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Anna benna-benna ummitana', ummitami to ussuana'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Saena' tama lino sirapan kamasiangan anna malara angganna to mangngorean lako kaleku tae' la torro illaan kamalillinan.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ianna dengan tau umperangngii tula'ku sapo tae' napalako, tangkao la umpabambanni sangka'. Annu tae'nakkao la sae umpabambanni sangka' ma'rupa tau illaan lino sapo la kupasalama'.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Benna-benna untumpu pala'na' anna tae' umperangngii battakadangku, dengammi la umpabambanni sangka' ke tallanni lino, iamo battakada mangka kupalanda'.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Annu inde mai tula' kupokadae, tangngia pa'kuangku sapo pa'kuanna Ambeku to ussuana'. Ambekumo umparentana' umpokadai la sipato'na kutula' anna kupalanda'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Anna kuissanan kumua, inde parentanae la umpatettekoa' lako katuoan sae lako-lakona. Dadi angganna tula' kupalanda' situru' battakadanna Ambeku lako kaleku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.