João 12

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Annampi bonginna anna mane nalambi' allo Paskah anna saemo Puang Yesus lako Betania tondokna Lazarus, to mangka napatuo sule.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ditosaemi dio natarakanni Marta. Dio duka' reen Lazarus ummande sola Puang Yesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Saemi Maria umbaa minna'-minna' masulli' allinna, disanga minnak narwastu umbai sitangnga lite'. Umbolloimi lentekna Puang Yesus anna mane passii beluakna. Titumpan siami bumanangnga' ponno banua.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ma'kadami mesa passikolana Puang Yesus disanga Yudas Iskariot (to la umpa'perososan Puang Yesus), nakua:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Maakari anna tae' dibaluk tallu ratu' pera' itin minna'-minna'o anna ditawaian to mase-mase allinna?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Sitonganna tangngia to mase-mase napikki' nangei ma'kada susi annu' inde Yudas-e mesa to maboko, tokke' siummala doi' dipada-padai illaan mai angngenan doi' annu ia siummannai.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Nakuamo Puang Yesus: “Parandan mammia' annu napalakomia aka la dipogau' ke dilamunna'.
7 Mas Jesus disse:
8 La sola liukoa' ia to mase-mase sapo Kao-kao tae'kia' la sola liu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Buda to Yahudi umpekarebai kumua diomi Betania Puang Yesus, iamo nangei le'ba'mo lako. Tae' angga Puang Yesus la lao natungka, sapo morai duka' la ummita Lazarus, to napatuo sule Puang Yesus.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ummalami kada situru' kapala imam la umpatei duka' Lazarus
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 annu katuoannamo sule napolalan buda to Yahudi umpemboko'i perepi'na anna mangngorean lako Puang Yesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Masiangna, nakarebami tau buda to sae umpakaroa' allo Paskah kumua ummola lalammi Puang Yesus la lu langngan Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Pantan ummalami daun sitonda batang susi daun andulan anna lao untammui Puang Yesus napasiolaan sipetamba-tambaan nakua:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ummalami mesa keledai mangngura Puang Yesus anna sakeii. Lemba' pole' battakadanna Puang Allata'alla tiuki' illalan Buku Masero nakua:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Daua' marea' anggammu issinna Sion!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Attu iatoo ta'pa napekalembasan passikolana Puang Yesus inde mai kara-karae sapo mangkanna tuo sule anna diangka' langngan angngenan kamatandean, mane nakilalairi kumua aka napogau' tau lako kalena innang mangkami diuki' illaan Buku Masero.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Angganna to dio reen anna untambai Lazarus Puang Yesus illaan mai liang napatuo sule, untula' liu inde kara-karae.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Iamo nangei buda sigalimo tau lao untammui Puang Yesus annu narangngimi kumua Puang Yesus-ria umpogau' iato tanda memangnga-mangngao.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Sipantula'-tula'mi to Farisi nakua: “Ta'mo diissan aka la dipogau'. Petua'mia' naturu' asammi tau illaan lino.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Dengan duka' pira-pira to Yunani lao langngan Yerusalem umpenombai Puang Allata'alla attunna dipakaroa' allo Paskah nasolaan inde mai tau budae.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Inde mai to Yunanie lao umpellambi'i Filipus anna kuanni: “O Tuang, moraikan la silambi' Puang Yesus, ke sia mala.” (Inde Filipus-e to lu dio mai tondok Betsaida dio lembangna Galilea.)
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Mengkalao siami Filipus lao umpellambi'i Andreas anna pokadanni anna mane lao sola umpellambi'i Puang Yesus anna tulasanni diona pelaunna to Yunani.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nakuamo Puang Yesus: “Nalambi'mi attunna la dipakasalle Anak Mentolino.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kupokadangkoa' sitonganna, ianna tae' ditanan rokko litak lise' gandum sirapan to mate la montong liu angga salise', sapo ianna dilamun la kembea'.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Benna-benna umpakalando katuoanna illaan lino la ungkasayu'i katuoanna. Sapo benna-benna tae' umpakalando katuoan illaan lino, la da'da' ia katuoanna sae lako-lakona.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Benna-benna morai la kupopengkarang la naturu'na' anna malara umba-umba kungei la sola liukan. Benna-benna kupopengkarang la napakasalle Ambeku.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Masussa penawangku temo. Akamo la kupokada? La kukuaraka: ‘O Ambe' lappasanna' dio mai kamaparrisan la ullambi'na' temo?’ Sapo iari kungei sae inde lino annu la ullambi'na' inde kamaparrisanne.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 O Ambeku, pakawanammi kamatandeanna sangammu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Buda to dio reen attu iatoo urrangngi inde kamarae. Dengammi ungkuai: “Guntu'!” Sapo dengan duka' kumua: “Tangngia! Malaeka' umpantula'i!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Nakuamo Puang Yesus lako inde tau kambanne: “Inde kamara murangngia'e tangkao napatu, sapo ikoa'.
30 Então Jesus explicou:
31 Temo nalambi'mi attunna la dibisara issinna lino. Nalambi'mi attunna la dirambai lao ponggawana setang to ungkuasai lino.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Anna la urruntu'nakkao angganna ma'rupa tau lako kaleku ke mangkamo' ditandean illaan lino.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ia nangei mantula' susi Puang Yesus annu la naola umpa'peissanan umba la nakua kamateanna ke dako'.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nakuamo inde tau budae: “Dengan tiuki' illaan Buku Masero kumua, To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' la tuo sae lako-lakona. Maakari anna mukua Anak Mentolino innang la ditandean illaan lino? Benna dikuan Anak Mentolino?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'mo la masae torro kamasiangan illaan alla'-alla'mua'. Iamo too penono'mokoa' pakale pa'de kamasiangan indana lambi'koa' kamalillinan, aka benna menono' illaan kamalillinan tae' la naissanan naolanna.
35 Jesus respondeu:
36 Oreangkoa' inde kamasianganne bayuammu solapa lakoa' ammu malara digente' to nakala' kamasiangan.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Moika anna budamo tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus dio tingngayona to Yahudi, sapo tae' ummorean Puang Yesus
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 anna malara lemba' kadanna nabi Yesaya nakua:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Iamo nangei tae' nabela mangngorean annu mangka duka' napokada nabi Yesaya nakua:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ma'kada Puang Allata'alla nakua:
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ia nangei mantula' susi Yesaya annu mangkami ummita kamatandeanna Puang Yesus anna napokada yolomo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Sapo buda siami duka' perepi'na to Yahudi mangngorean lako Puang Yesus. Sapo moka umpa'manta-mantanni annu marea' lako to Farisi indana ta'mo natangga' tama pa'sambayanganna to Yahudi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Annu umpakalando ia pantayukan dio mai ma'rupa tau anna la pantayukan yao mai Puang Allata'alla.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mangkai too napemanduimi Puang Yesus ma'kada, nakua: “Benna-benna mangngorean lako kaleku ummorean duka' to ussuana'.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Anna benna-benna ummitana', ummitami to ussuana'.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Saena' tama lino sirapan kamasiangan anna malara angganna to mangngorean lako kaleku tae' la torro illaan kamalillinan.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ianna dengan tau umperangngii tula'ku sapo tae' napalako, tangkao la umpabambanni sangka'. Annu tae'nakkao la sae umpabambanni sangka' ma'rupa tau illaan lino sapo la kupasalama'.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Benna-benna untumpu pala'na' anna tae' umperangngii battakadangku, dengammi la umpabambanni sangka' ke tallanni lino, iamo battakada mangka kupalanda'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Annu inde mai tula' kupokadae, tangngia pa'kuangku sapo pa'kuanna Ambeku to ussuana'. Ambekumo umparentana' umpokadai la sipato'na kutula' anna kupalanda'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Anna kuissanan kumua, inde parentanae la umpatettekoa' lako katuoan sae lako-lakona. Dadi angganna tula' kupalanda' situru' battakadanna Ambeku lako kaleku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.