João 10
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “Sitonganna, ianna dengan tau unteka'i bala domba, tae' ummola tama ba'ba bala, tau iatoo to maboko anna to parappa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sapo ianna to ummola tama ba'ba bala, tau iamo too to ma'kambi'na domba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 La natungka'ianni ba'ba to undagai bala. La naula' angganna dombana annu narangngi kamaranna ke natambaimi sanganna simesa-mesa anna solaanni lako salian.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ianna dio asammo salian domba, nayoloanammi inde to ma'kambi'e naula'mi dombana annu naissanammi kamaranna.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tae' la naaku ummula' tau senga' ke natambaii sangngadinna la napellei lao annu tae' naissanan kamaranna.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pa'rapanan iatee napokada Puang Yesus lako to Farisi sapo' tae' naissanan kalembasanna.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Napolalan mantula' pole Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, Kaomo sirapan ba'ba la naola domba tama balana.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Angganna to uyyoloina' sae, to maboko ia anna to parappa, sapo tae' naperangngii kamaranna domba.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kaomo te ba'bae. Benna-benna tama bala anna ummolai kaleku, la salama'. La loasa lu tama lu illaan mai anna la ullambi' reu lobo'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Angga ia sae maboko sola papatean anna papokak to maboko. Sapo kasaeangku Kao anna malara ullolongan katuoan ma'rupa tau, masannang illaan katuoanna.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Kaomo to ma'kambi' tongan. Ianna to ma'kambi' tongan nadotaan mate anna la sanggangmo dombana.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Sapo ianna to disaroi, tangngia to ma'kambi' tongan tangngia toi puangna domba, la le'ba kumondong umpellei domba nakambi' ke ummitami sae serigala. Napolalan undokkok domba inde serigalae anna sembu'i lao pira.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ia nangei le'ba kumondong inde to disaroie annu angga ia pa'pesaro napolalan mengkarang, ta'mo umposamelean inde mai dombae.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Kaomo to ma'kambi' tongan. Ummissananna' angganna dombaku anna naissanan asanna' duka',
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 susi Ambeku ummissananna' anna kuissanan toi duka'. Ussoronganna' sunga'ku la napolalan tuo dombaku.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Dengampi duka' domba senga' kuampui sapo tangngia satappaan lentekna inde mai dombae. La parallu duka' kubaa sae anna la umperangngii kamarangku lambisan angganna domba la ma'mesami nakambi' mesa to ma'kambi'.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nakamaseina' Ambeku annu la ussoronganna' sunga'ku angku malara tuo sule.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tae' dengan tau mala umpateina' ke tangngia pa'kuangku. La umpebeenna' kaleku dipatei annu situru'mi pa'kuangku. Ma'kuasana' umpa'pesorongan kaleku dipatei, anna ma'kuasa toina' umpatuoi sule. Iamo te passanan nabenganna' Ambekue.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Sipekka-pekka pole omi to Yahudi annu urrangngi inde tula'na Puang Yesus-e.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Buda tau ungkuai: “Natamai setang! To tattasan! Tae' dengan gunana muperangngia'i.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Sapo dengan siami duka' ungkuai: “Tae' te susi battakadanna to natamai setangnge! Malarika umpomalapu' to buta setang?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tae' masae mangkanna, dipakaroa'mi allo kamai umpengkilalai anna diseroi Banua Ada'na Puang Allata'alla dio Yerusalem. Attu iatoo attunna omo masakka' padang.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Marassanni menono'-nono' Puang Yesus yao sali-salinna Salomo illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 saemi to Yahudi ullillingngi anna kutanaii, nakua: “Pirampi ammu mane monda umpabeaikan ma'sarubeba'? Paleangan manappamokan ke sia Ikomo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Natimba' Puang Yesus nakua: “Mangkamokoa' kupokadaan sapo' tae'a' muorean. Angganna pengkarangan kupalako umpotendan kakuasaanna Ambeku, iamo umpakawananni kumua benna tappa'na'.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Sapo tae'a' muorean annu tae'koa' nakala' bilanganna dombaku.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Angganna dombaku umperangngii tula'ku. Kuissanan dombaku anna naturu'na'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Kubenganni katuoan la da'da' anna ta'mo la mate sae lako-lakona. Tae' dengan tau mala urrappai dio mai lisu pala'ku.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Inde dombakue pa'pebenganna Ambeku to untanda langnganni angga lako, anna tae' dengan tau mala urrappai dio mai lisu pala'na Ambeku.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kao anna Ambeku to mesakan.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ummala pole omi batu to Yahudi anna la ulleba'i Puang Yesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Sapo' nakuanni Puang Yesus: “Buda karangan mapia napapassannianna' Ambeku mangka kupalako muitaa'. Umbannamo mupolalan la ulleba'ina' batua'i?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Natimba' inde to Yahudie nakua: “Tangngia pengkarangan mapia mupogau' kipolalan la ulleba'iko batu, sapo untelleko Puang Allata'alla. Ussangako kalemu Puang Allata'alla anna ma'rupa tauko.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Anna umbai dengan tiuki' tula'na Puang Allata'alla illaan Sura' Parentamua' nakua: ‘Sangngin dewatakoa'’.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Taissanan kumua angganna battakada tiuki' illaan Buku Masero la da'da' sae lako-lakona. Dadi ianna ussanga dewata to napatu battakadanna Puang Allata'alla
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 maakari ammu kuanna' untelle Puang Allata'alla ke kukuai: ‘Anaknana' Puang Allata'alla?’ Kao To nabassei bayu-bayu Ambeku anna suana' tama lino.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ianna tae'na' umpalako karangan napapassannianna' Ambeku, daua' oreanna'.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Sapo ianna kupalako, la muorean inde pengkarangkue moi anna tae' muaku ummoreanna' anna malara muissanan sola mupekalembasan kumua mesa kappa'na' Ambeku.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nasandak omi la umpealai Puang Yesus sapo le'ba ullessusan kalena.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Sulemi Puang Yesus lian lamban lianna Salu Yordan, angngenan nangei mantedok Yohanes yolona, anna torro sambali'.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Buda omi sae tau umpellambi'i, anna ma'kada nakua: “Tae' dengan tanda memangnga-mangnga napadadi Yohanes sapo angganna tula'na umpokada inde taue tonganna asan.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Buda tau mangngorean dio angngenan iatoo.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.