João 10
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC
1 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “Sitonganna, ianna dengan tau unteka'i bala domba, tae' ummola tama ba'ba bala, tau iatoo to maboko anna to parappa.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sapo ianna to ummola tama ba'ba bala, tau iamo too to ma'kambi'na domba.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 La natungka'ianni ba'ba to undagai bala. La naula' angganna dombana annu narangngi kamaranna ke natambaimi sanganna simesa-mesa anna solaanni lako salian.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ianna dio asammo salian domba, nayoloanammi inde to ma'kambi'e naula'mi dombana annu naissanammi kamaranna.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tae' la naaku ummula' tau senga' ke natambaii sangngadinna la napellei lao annu tae' naissanan kamaranna.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pa'rapanan iatee napokada Puang Yesus lako to Farisi sapo' tae' naissanan kalembasanna.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Napolalan mantula' pole Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, Kaomo sirapan ba'ba la naola domba tama balana.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Angganna to uyyoloina' sae, to maboko ia anna to parappa, sapo tae' naperangngii kamaranna domba.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kaomo te ba'bae. Benna-benna tama bala anna ummolai kaleku, la salama'. La loasa lu tama lu illaan mai anna la ullambi' reu lobo'.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Angga ia sae maboko sola papatean anna papokak to maboko. Sapo kasaeangku Kao anna malara ullolongan katuoan ma'rupa tau, masannang illaan katuoanna.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Kaomo to ma'kambi' tongan. Ianna to ma'kambi' tongan nadotaan mate anna la sanggangmo dombana.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sapo ianna to disaroi, tangngia to ma'kambi' tongan tangngia toi puangna domba, la le'ba kumondong umpellei domba nakambi' ke ummitami sae serigala. Napolalan undokkok domba inde serigalae anna sembu'i lao pira.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ia nangei le'ba kumondong inde to disaroie annu angga ia pa'pesaro napolalan mengkarang, ta'mo umposamelean inde mai dombae.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Kaomo to ma'kambi' tongan. Ummissananna' angganna dombaku anna naissanan asanna' duka',
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 susi Ambeku ummissananna' anna kuissanan toi duka'. Ussoronganna' sunga'ku la napolalan tuo dombaku.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dengampi duka' domba senga' kuampui sapo tangngia satappaan lentekna inde mai dombae. La parallu duka' kubaa sae anna la umperangngii kamarangku lambisan angganna domba la ma'mesami nakambi' mesa to ma'kambi'.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Nakamaseina' Ambeku annu la ussoronganna' sunga'ku angku malara tuo sule.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tae' dengan tau mala umpateina' ke tangngia pa'kuangku. La umpebeenna' kaleku dipatei annu situru'mi pa'kuangku. Ma'kuasana' umpa'pesorongan kaleku dipatei, anna ma'kuasa toina' umpatuoi sule. Iamo te passanan nabenganna' Ambekue.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Sipekka-pekka pole omi to Yahudi annu urrangngi inde tula'na Puang Yesus-e.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Buda tau ungkuai: “Natamai setang! To tattasan! Tae' dengan gunana muperangngia'i.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Sapo dengan siami duka' ungkuai: “Tae' te susi battakadanna to natamai setangnge! Malarika umpomalapu' to buta setang?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tae' masae mangkanna, dipakaroa'mi allo kamai umpengkilalai anna diseroi Banua Ada'na Puang Allata'alla dio Yerusalem. Attu iatoo attunna omo masakka' padang.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Marassanni menono'-nono' Puang Yesus yao sali-salinna Salomo illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 saemi to Yahudi ullillingngi anna kutanaii, nakua: “Pirampi ammu mane monda umpabeaikan ma'sarubeba'? Paleangan manappamokan ke sia Ikomo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Natimba' Puang Yesus nakua: “Mangkamokoa' kupokadaan sapo' tae'a' muorean. Angganna pengkarangan kupalako umpotendan kakuasaanna Ambeku, iamo umpakawananni kumua benna tappa'na'.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Sapo tae'a' muorean annu tae'koa' nakala' bilanganna dombaku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Angganna dombaku umperangngii tula'ku. Kuissanan dombaku anna naturu'na'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Kubenganni katuoan la da'da' anna ta'mo la mate sae lako-lakona. Tae' dengan tau mala urrappai dio mai lisu pala'ku.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Inde dombakue pa'pebenganna Ambeku to untanda langnganni angga lako, anna tae' dengan tau mala urrappai dio mai lisu pala'na Ambeku.
29 Meu Pai, que
30 Kao anna Ambeku to mesakan.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ummala pole omi batu to Yahudi anna la ulleba'i Puang Yesus.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Sapo' nakuanni Puang Yesus: “Buda karangan mapia napapassannianna' Ambeku mangka kupalako muitaa'. Umbannamo mupolalan la ulleba'ina' batua'i?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Natimba' inde to Yahudie nakua: “Tangngia pengkarangan mapia mupogau' kipolalan la ulleba'iko batu, sapo untelleko Puang Allata'alla. Ussangako kalemu Puang Allata'alla anna ma'rupa tauko.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Anna umbai dengan tiuki' tula'na Puang Allata'alla illaan Sura' Parentamua' nakua: ‘Sangngin dewatakoa'’.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Taissanan kumua angganna battakada tiuki' illaan Buku Masero la da'da' sae lako-lakona. Dadi ianna ussanga dewata to napatu battakadanna Puang Allata'alla
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 maakari ammu kuanna' untelle Puang Allata'alla ke kukuai: ‘Anaknana' Puang Allata'alla?’ Kao To nabassei bayu-bayu Ambeku anna suana' tama lino.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ianna tae'na' umpalako karangan napapassannianna' Ambeku, daua' oreanna'.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Sapo ianna kupalako, la muorean inde pengkarangkue moi anna tae' muaku ummoreanna' anna malara muissanan sola mupekalembasan kumua mesa kappa'na' Ambeku.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Nasandak omi la umpealai Puang Yesus sapo le'ba ullessusan kalena.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Sulemi Puang Yesus lian lamban lianna Salu Yordan, angngenan nangei mantedok Yohanes yolona, anna torro sambali'.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Buda omi sae tau umpellambi'i, anna ma'kada nakua: “Tae' dengan tanda memangnga-mangnga napadadi Yohanes sapo angganna tula'na umpokada inde taue tonganna asan.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Buda tau mangngorean dio angngenan iatoo.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.