João 10

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “Sitonganna, ianna dengan tau unteka'i bala domba, tae' ummola tama ba'ba bala, tau iatoo to maboko anna to parappa.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Sapo ianna to ummola tama ba'ba bala, tau iamo too to ma'kambi'na domba.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 La natungka'ianni ba'ba to undagai bala. La naula' angganna dombana annu narangngi kamaranna ke natambaimi sanganna simesa-mesa anna solaanni lako salian.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ianna dio asammo salian domba, nayoloanammi inde to ma'kambi'e naula'mi dombana annu naissanammi kamaranna.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tae' la naaku ummula' tau senga' ke natambaii sangngadinna la napellei lao annu tae' naissanan kamaranna.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pa'rapanan iatee napokada Puang Yesus lako to Farisi sapo' tae' naissanan kalembasanna.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Napolalan mantula' pole Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, Kaomo sirapan ba'ba la naola domba tama balana.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Angganna to uyyoloina' sae, to maboko ia anna to parappa, sapo tae' naperangngii kamaranna domba.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kaomo te ba'bae. Benna-benna tama bala anna ummolai kaleku, la salama'. La loasa lu tama lu illaan mai anna la ullambi' reu lobo'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Angga ia sae maboko sola papatean anna papokak to maboko. Sapo kasaeangku Kao anna malara ullolongan katuoan ma'rupa tau, masannang illaan katuoanna.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Kaomo to ma'kambi' tongan. Ianna to ma'kambi' tongan nadotaan mate anna la sanggangmo dombana.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sapo ianna to disaroi, tangngia to ma'kambi' tongan tangngia toi puangna domba, la le'ba kumondong umpellei domba nakambi' ke ummitami sae serigala. Napolalan undokkok domba inde serigalae anna sembu'i lao pira.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ia nangei le'ba kumondong inde to disaroie annu angga ia pa'pesaro napolalan mengkarang, ta'mo umposamelean inde mai dombae.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Kaomo to ma'kambi' tongan. Ummissananna' angganna dombaku anna naissanan asanna' duka',
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 susi Ambeku ummissananna' anna kuissanan toi duka'. Ussoronganna' sunga'ku la napolalan tuo dombaku.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dengampi duka' domba senga' kuampui sapo tangngia satappaan lentekna inde mai dombae. La parallu duka' kubaa sae anna la umperangngii kamarangku lambisan angganna domba la ma'mesami nakambi' mesa to ma'kambi'.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nakamaseina' Ambeku annu la ussoronganna' sunga'ku angku malara tuo sule.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tae' dengan tau mala umpateina' ke tangngia pa'kuangku. La umpebeenna' kaleku dipatei annu situru'mi pa'kuangku. Ma'kuasana' umpa'pesorongan kaleku dipatei, anna ma'kuasa toina' umpatuoi sule. Iamo te passanan nabenganna' Ambekue.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Sipekka-pekka pole omi to Yahudi annu urrangngi inde tula'na Puang Yesus-e.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Buda tau ungkuai: “Natamai setang! To tattasan! Tae' dengan gunana muperangngia'i.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Sapo dengan siami duka' ungkuai: “Tae' te susi battakadanna to natamai setangnge! Malarika umpomalapu' to buta setang?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tae' masae mangkanna, dipakaroa'mi allo kamai umpengkilalai anna diseroi Banua Ada'na Puang Allata'alla dio Yerusalem. Attu iatoo attunna omo masakka' padang.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Marassanni menono'-nono' Puang Yesus yao sali-salinna Salomo illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 saemi to Yahudi ullillingngi anna kutanaii, nakua: “Pirampi ammu mane monda umpabeaikan ma'sarubeba'? Paleangan manappamokan ke sia Ikomo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Natimba' Puang Yesus nakua: “Mangkamokoa' kupokadaan sapo' tae'a' muorean. Angganna pengkarangan kupalako umpotendan kakuasaanna Ambeku, iamo umpakawananni kumua benna tappa'na'.
25 Jesus respondeu:
26 Sapo tae'a' muorean annu tae'koa' nakala' bilanganna dombaku.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Angganna dombaku umperangngii tula'ku. Kuissanan dombaku anna naturu'na'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kubenganni katuoan la da'da' anna ta'mo la mate sae lako-lakona. Tae' dengan tau mala urrappai dio mai lisu pala'ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Inde dombakue pa'pebenganna Ambeku to untanda langnganni angga lako, anna tae' dengan tau mala urrappai dio mai lisu pala'na Ambeku.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kao anna Ambeku to mesakan.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ummala pole omi batu to Yahudi anna la ulleba'i Puang Yesus.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Sapo' nakuanni Puang Yesus: “Buda karangan mapia napapassannianna' Ambeku mangka kupalako muitaa'. Umbannamo mupolalan la ulleba'ina' batua'i?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Natimba' inde to Yahudie nakua: “Tangngia pengkarangan mapia mupogau' kipolalan la ulleba'iko batu, sapo untelleko Puang Allata'alla. Ussangako kalemu Puang Allata'alla anna ma'rupa tauko.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Anna umbai dengan tiuki' tula'na Puang Allata'alla illaan Sura' Parentamua' nakua: ‘Sangngin dewatakoa'’.
34 Jesus disse:
35 Taissanan kumua angganna battakada tiuki' illaan Buku Masero la da'da' sae lako-lakona. Dadi ianna ussanga dewata to napatu battakadanna Puang Allata'alla
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 maakari ammu kuanna' untelle Puang Allata'alla ke kukuai: ‘Anaknana' Puang Allata'alla?’ Kao To nabassei bayu-bayu Ambeku anna suana' tama lino.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ianna tae'na' umpalako karangan napapassannianna' Ambeku, daua' oreanna'.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Sapo ianna kupalako, la muorean inde pengkarangkue moi anna tae' muaku ummoreanna' anna malara muissanan sola mupekalembasan kumua mesa kappa'na' Ambeku.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Nasandak omi la umpealai Puang Yesus sapo le'ba ullessusan kalena.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Sulemi Puang Yesus lian lamban lianna Salu Yordan, angngenan nangei mantedok Yohanes yolona, anna torro sambali'.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Buda omi sae tau umpellambi'i, anna ma'kada nakua: “Tae' dengan tanda memangnga-mangnga napadadi Yohanes sapo angganna tula'na umpokada inde taue tonganna asan.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Buda tau mangngorean dio angngenan iatoo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.