Filemom 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaomo Paulus, to ditarungkun annu unturu'na' Kristus Yesus, ummuki' inde sura'e sola Timotius, sa'do'doranta, kipalulako Filemon satappaan lentekki to kikamasei.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Anna kipalulako duka' Apfia sa'do'dorangki sola lako Arkhipus to kisolaan ma'kadua-dua illalan pengkarangangki, anna lako kombonganna to mangngorean to sima'rempun illalan banuammu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Anna Puang Allata'allamora Ambeta anna Puang Yesus Kristus untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sima'kurru' sumanga' liuna' langngan Puang Allata'alla to kupenombai ke kukilalaiko illalan sambayangku,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 annu kukarebami umba nakua pa'kamasemu lako angganna to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna anna kapangngoreanammu langngan Puang Yesus.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kupa'sambayangan kenamala kamesaanta illalan kapangngoreanan lako Kristus la umpabuttu kapaissanan tapolalan ungkaleso manappa angganna kamapiaan talambi'mo annu mesa kappa'mikia' Kristus.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 O sa'do'dorangku Filemon, pa'kamasemu lako solata to mangngorean umpatiala penawangku anna umpakamai penawangku, annu inde pa'kamasemue umpakaranga angganna to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Sitonganna la malako kuparenta diona la parallunna mukarang annu rasulnana' Kristus.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Sapo anggami kupelau matin annu kuissanammi pa'kamasemu. Kaomo te Paulus-e, mesa to matua anna ditarungkun polepa' temo annu unturu'na' Kristus Yesus.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Dengan pelaungku matin la mupogau' lako Onesimus to kuala anak dadian angku illalan tarungkun.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Yolona mala dikua tae' dengan gunana Onesimus lako kalemu. Sapo temo ma'gunami. Tae' angga lako kalemu, sapo ma'guna duka' lako kaleku.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Inde Onesimus to kukamaseie, kusua sule matin.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Sitonganna moraina' la umpatorroi inde la ussondako ungkandapana' illalan tarungkun annu umpalanda'na' Kareba Kadoresan.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Sapo mokana' tokke' umpalakoi ke tae' mukua, anna malara mengkalao dio penawammu umpogau' kamapiaan tae'ko susi to dipassa.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Umbai iamo dingei umpasisarak salako sappai', ammu malara sola liua' sae lako-lakona ke ma'pasulemi matin.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ta'mo angga la muposabua', sapo la muala sa'do'dorammi ammu kamaseii. Annu kao anna kukamasei, la ikopa susi melalan ma'rupa tau tenni melalan sa'do'doran illalan sanganna Puang Yesus.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ianna muangga'na' satappaan lentekmu, la untarima manappako Onesimus, susi kaleku.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ianna dengan kasalaanna battu' indannaraka matin, kao la muita.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Kaomo te Paulus-e melolo ummuki'i: la kulendu'i asan. Ta'moko parallu kupakilala kumua sitonganna kaindanangko lako kaleku annu kupaitaimoko lalan kasalamasan napolalan ullambi'ko katuoan bakaru.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 O sa'do'dorangku, kurannuan kenamala pa'kamasemu la ma'guna lako kaleku annu mesa kappa'miki' Puang Yesus. La mupatialanna' penawangku annu napamesamiki' Kristus.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Kuukisangko inde sura'e sitonda kaparannuan kumua la mupalako pelaungku. Anna kuissanan kumua la marru budapa mupogau' anna inde pelaungkue.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Mesa polepi pelaungku: la mupatokanna' angngenan illalan banuammu annu kurannuan kumua la natarima sambayangmua' Puang Allata'alla kupolalan nalappasan illalan mai tarungkun angku malara matin umpellambi'iko.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Salama'na Epafras matin, solaku ditarungkun annu unturu' Kristus Yesus.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Kupalandasan duka' salama'na Markus, Aristarkhus, Demas, anna Lukas, to ussolanna' illalan pengkarangangku.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anna Puang Yesus Kristusmora untamba'ko.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.