Filemom 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaomo Paulus, to ditarungkun annu unturu'na' Kristus Yesus, ummuki' inde sura'e sola Timotius, sa'do'doranta, kipalulako Filemon satappaan lentekki to kikamasei.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Anna kipalulako duka' Apfia sa'do'dorangki sola lako Arkhipus to kisolaan ma'kadua-dua illalan pengkarangangki, anna lako kombonganna to mangngorean to sima'rempun illalan banuammu.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Anna Puang Allata'allamora Ambeta anna Puang Yesus Kristus untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Sima'kurru' sumanga' liuna' langngan Puang Allata'alla to kupenombai ke kukilalaiko illalan sambayangku,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 annu kukarebami umba nakua pa'kamasemu lako angganna to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna anna kapangngoreanammu langngan Puang Yesus.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kupa'sambayangan kenamala kamesaanta illalan kapangngoreanan lako Kristus la umpabuttu kapaissanan tapolalan ungkaleso manappa angganna kamapiaan talambi'mo annu mesa kappa'mikia' Kristus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 O sa'do'dorangku Filemon, pa'kamasemu lako solata to mangngorean umpatiala penawangku anna umpakamai penawangku, annu inde pa'kamasemue umpakaranga angganna to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Sitonganna la malako kuparenta diona la parallunna mukarang annu rasulnana' Kristus.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Sapo anggami kupelau matin annu kuissanammi pa'kamasemu. Kaomo te Paulus-e, mesa to matua anna ditarungkun polepa' temo annu unturu'na' Kristus Yesus.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Dengan pelaungku matin la mupogau' lako Onesimus to kuala anak dadian angku illalan tarungkun.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Yolona mala dikua tae' dengan gunana Onesimus lako kalemu. Sapo temo ma'gunami. Tae' angga lako kalemu, sapo ma'guna duka' lako kaleku.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Inde Onesimus to kukamaseie, kusua sule matin.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Sitonganna moraina' la umpatorroi inde la ussondako ungkandapana' illalan tarungkun annu umpalanda'na' Kareba Kadoresan.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Sapo mokana' tokke' umpalakoi ke tae' mukua, anna malara mengkalao dio penawammu umpogau' kamapiaan tae'ko susi to dipassa.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Umbai iamo dingei umpasisarak salako sappai', ammu malara sola liua' sae lako-lakona ke ma'pasulemi matin.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ta'mo angga la muposabua', sapo la muala sa'do'dorammi ammu kamaseii. Annu kao anna kukamasei, la ikopa susi melalan ma'rupa tau tenni melalan sa'do'doran illalan sanganna Puang Yesus.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ianna muangga'na' satappaan lentekmu, la untarima manappako Onesimus, susi kaleku.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ianna dengan kasalaanna battu' indannaraka matin, kao la muita.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Kaomo te Paulus-e melolo ummuki'i: la kulendu'i asan. Ta'moko parallu kupakilala kumua sitonganna kaindanangko lako kaleku annu kupaitaimoko lalan kasalamasan napolalan ullambi'ko katuoan bakaru.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 O sa'do'dorangku, kurannuan kenamala pa'kamasemu la ma'guna lako kaleku annu mesa kappa'miki' Puang Yesus. La mupatialanna' penawangku annu napamesamiki' Kristus.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Kuukisangko inde sura'e sitonda kaparannuan kumua la mupalako pelaungku. Anna kuissanan kumua la marru budapa mupogau' anna inde pelaungkue.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mesa polepi pelaungku: la mupatokanna' angngenan illalan banuammu annu kurannuan kumua la natarima sambayangmua' Puang Allata'alla kupolalan nalappasan illalan mai tarungkun angku malara matin umpellambi'iko.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Salama'na Epafras matin, solaku ditarungkun annu unturu' Kristus Yesus.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kupalandasan duka' salama'na Markus, Aristarkhus, Demas, anna Lukas, to ussolanna' illalan pengkarangangku.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anna Puang Yesus Kristusmora untamba'ko.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.