Tiago 3
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH
1 Mərak uno ahay, kwanay nà, ɗo ahay bayak a tə̂ pəlay sə təra ɗo sə tətakan anan way anà ɗo ahay bay. Anga sariya mbala Mbərom saa gan umo à manay ɗo sə tətakan way anà ɗo ahay ata nà, i zalay su ɗo a azar aya awan.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Mənuko a fok, saray bayak a ɗa ga ines ahay. Kak ɗo inde a ga ines tə miresl anahan itəbay nà, ata winen ɗo lele tə mindel, aday ines inde apan ibay. A san sa gan nga anà zek anahan zle fok.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Gəɓuko minje sə pəles aday. Tə ɗəfan rəslom cəɗew a à 'am inde, aday a sa bənan atan à 'am wa, aday zek anahan fok a saa zla ta man sa nan atan ata kutok.|src="WA04016b.tif" size="col"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Gəɓuko minje hinen asa, kawa kwalalan məduwen ataya awan. Tinen məduwen aya ba? Əna tə ngəza atan ɗukwen tə way cəɗew aya awan. Kwa maɗ a ɓal tə məgalak a ɗukwen, ti ngəza anan tə way a cəɗew ata ta man a aday a nan atan sa zla ata re.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Matanan ɗukwen, miresl su ɗo, kwa â ga nə cəɗew a mənjœk, a ga mer su way məduwen aya awan.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Natiya re, miresl su ɗo nà, kawa uko ata awan. Ines sə daliyugo a anan fok mə halay nga nà, pə miresl su ɗo awan. A mba apan si nes anan zek fok. Miresl a han uko sə lize anan sifa su ɗo fok nə matanan. Uko ata kutok nà, a nay ahay à dəlov sə uko sə mbacay itəbay ata wa.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ɗo ahay ta mba apan sə kəta anan way sə kiɓe ahay cara cara: gənaw ahay, məvuhom ahay, way sa zla tə kutov ahay, aday way sə njahay à a'am inde ataya re.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Əna ɗowan a mba apan sə kəta anan miresl itəbay. Miresl a aday ɗukwen, winen sədœk awan, a njahay səkəffe itəbay, anga winen ma rah a tə umom sa vaɗ ɗo ata awan.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Tə winen nà, ɗə həran anan nga anà Bəbay a mənuko Mbərom. Aday tə winen a re ɗə təra anan ɗo azar aya à məndak, tinen ɗukwen mə ndakay aya ta ga minje tə Mbərom re.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 'Am sə ahar nga, 'am sə təra ɗo à məndak, a nay ahay à 'am kərtek a wa. Mərak uno ahay, lele abay ɗi ga matanan bay.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Anga a'am mugom a halaf halaf a, tə a'am aday hərɓeɓe ata nà, ti nay ahay à kurok kərtek a wa ɗaw?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mərak uno ahay, təroz nà, i wahay duwaz bay asanaw? Viyes ɗukwen i wahay təroz bay re. Matana re, a'am mugom a i nay ahay à kurok sə a'am hərɓeɓe wa bay re.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ɗo inde à wulen a kwanay winen kəlire a ɗaw? Â zla tə cəveɗ lele aya awan, â ga nə way lele aya ta sa ma nga anahan à məndak aɗəka kutok. Ata ɗo ahay ti san anan, winen ɗo kəlire awan.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Əna ɗo ahay inde tinen apan ti ga sərak à wulen a tinen inde kə̀ zalak, aday tə pəlay saa zla pa 'am nà, zek a tinen aya ɗəkɗek asa. Kak kwanay matanan cukutok nà, kə̂ həren anan nga anà zek bay, kə̂ məminen anan ɗiɗek a Mbərom bay re.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Anjahay sə wurwer matanan ata nà, sa var nə Mbərom bay. Wita wurwer sə daliyugo a anan. Apasay a Mbərom uda ibay, way sə alay ana Fakalaw.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Anga kak ɗo ahay ti ga sərak pi zek ahay anga sə pəlay cəveɗ sa zla pa 'am cəna, ata 'am i zlan atan pi zek ahay sabay, aday sədœk i təra way sə alay a tinen ahay fok.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Aya əna, ɗo tə kəlire mbala Mbərom sa var ata nà, mivel anahan nə lele, aday a gan may ɗukwen anà zay, a təre tə ɗo ahay bay, əna a pəkan sləmay pa 'am anà ɗo ahay aɗəka. Ɗo ahay ta gan ì zek wa lele, a ga nə way lele aya awan. A gəzla anan ɗo ahay pi zek wa itəbay. Mbaɗəmbaɗa inde à nga anahan itəbay re.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ɗo sə ndakay ɗo ahay pi zek ataya nà, tə varan anà ɗo ahay nə zay. Mer su way a tinen sa ga ataya ɗukwen, a ndav tə way lele aya awan, anga wita nə mer su way sa zlan à nga anà Mbərom awan.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.