Tiago 3

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mərak uno ahay, kwanay nà, ɗo ahay bayak a tə̂ pəlay sə təra ɗo sə tətakan anan way anà ɗo ahay bay. Anga sariya mbala Mbərom saa gan umo à manay ɗo sə tətakan way anà ɗo ahay ata nà, i zalay su ɗo a azar aya awan.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Mənuko a fok, saray bayak a ɗa ga ines ahay. Kak ɗo inde a ga ines tə miresl anahan itəbay nà, ata winen ɗo lele tə mindel, aday ines inde apan ibay. A san sa gan nga anà zek anahan zle fok.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Gəɓuko minje sə pəles aday. Tə ɗəfan rəslom cəɗew a à 'am inde, aday a sa bənan atan à 'am wa, aday zek anahan fok a saa zla ta man sa nan atan ata kutok.|src="WA04016b.tif" size="col"
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Gəɓuko minje hinen asa, kawa kwalalan məduwen ataya awan. Tinen məduwen aya ba? Əna tə ngəza atan ɗukwen tə way cəɗew aya awan. Kwa maɗ a ɓal tə məgalak a ɗukwen, ti ngəza anan tə way a cəɗew ata ta man a aday a nan atan sa zla ata re.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Matanan ɗukwen, miresl su ɗo, kwa â ga nə cəɗew a mənjœk, a ga mer su way məduwen aya awan.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Natiya re, miresl su ɗo nà, kawa uko ata awan. Ines sə daliyugo a anan fok mə halay nga nà, pə miresl su ɗo awan. A mba apan si nes anan zek fok. Miresl a han uko sə lize anan sifa su ɗo fok nə matanan. Uko ata kutok nà, a nay ahay à dəlov sə uko sə mbacay itəbay ata wa.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ɗo ahay ta mba apan sə kəta anan way sə kiɓe ahay cara cara: gənaw ahay, məvuhom ahay, way sa zla tə kutov ahay, aday way sə njahay à a'am inde ataya re.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Əna ɗowan a mba apan sə kəta anan miresl itəbay. Miresl a aday ɗukwen, winen sədœk awan, a njahay səkəffe itəbay, anga winen ma rah a tə umom sa vaɗ ɗo ata awan.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Tə winen nà, ɗə həran anan nga anà Bəbay a mənuko Mbərom. Aday tə winen a re ɗə təra anan ɗo azar aya à məndak, tinen ɗukwen mə ndakay aya ta ga minje tə Mbərom re.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 'Am sə ahar nga, 'am sə təra ɗo à məndak, a nay ahay à 'am kərtek a wa. Mərak uno ahay, lele abay ɗi ga matanan bay.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Anga a'am mugom a halaf halaf a, tə a'am aday hərɓeɓe ata nà, ti nay ahay à kurok kərtek a wa ɗaw?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mərak uno ahay, təroz nà, i wahay duwaz bay asanaw? Viyes ɗukwen i wahay təroz bay re. Matana re, a'am mugom a i nay ahay à kurok sə a'am hərɓeɓe wa bay re.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ɗo inde à wulen a kwanay winen kəlire a ɗaw? Â zla tə cəveɗ lele aya awan, â ga nə way lele aya ta sa ma nga anahan à məndak aɗəka kutok. Ata ɗo ahay ti san anan, winen ɗo kəlire awan.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Əna ɗo ahay inde tinen apan ti ga sərak à wulen a tinen inde kə̀ zalak, aday tə pəlay saa zla pa 'am nà, zek a tinen aya ɗəkɗek asa. Kak kwanay matanan cukutok nà, kə̂ həren anan nga anà zek bay, kə̂ məminen anan ɗiɗek a Mbərom bay re.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Anjahay sə wurwer matanan ata nà, sa var nə Mbərom bay. Wita wurwer sə daliyugo a anan. Apasay a Mbərom uda ibay, way sə alay ana Fakalaw.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Anga kak ɗo ahay ti ga sərak pi zek ahay anga sə pəlay cəveɗ sa zla pa 'am cəna, ata 'am i zlan atan pi zek ahay sabay, aday sədœk i təra way sə alay a tinen ahay fok.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Aya əna, ɗo tə kəlire mbala Mbərom sa var ata nà, mivel anahan nə lele, aday a gan may ɗukwen anà zay, a təre tə ɗo ahay bay, əna a pəkan sləmay pa 'am anà ɗo ahay aɗəka. Ɗo ahay ta gan ì zek wa lele, a ga nə way lele aya awan. A gəzla anan ɗo ahay pi zek wa itəbay. Mbaɗəmbaɗa inde à nga anahan itəbay re.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ɗo sə ndakay ɗo ahay pi zek ataya nà, tə varan anà ɗo ahay nə zay. Mer su way a tinen sa ga ataya ɗukwen, a ndav tə way lele aya awan, anga wita nə mer su way sa zlan à nga anà Mbərom awan.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.