Romanos 4
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA
1 Həna nà, bayakuko pə bije a mənuko Ibərahima aday. Ɗi ja nə maw? Ma sə təran anaw?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kak Ibərahima kə̀ tərak ɗo ɗiɗek a pa 'am a Mbərom anga a ga mer su way lele nà, abay tiya nə i njaɗ sə həran nga anà zek. Əna kə̀ njaɗak sə həran nga anà zek pa 'am ana Mbərom bay.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 À Deftere a Mbərom inde nà, ta ja apan nə maw? «Ibərahima kə̀ ɗəfak nga pə Mbərom. Anga nan, Mbərom a ca apan nə winen ɗo ɗiɗek awan.»
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ɗa san zle, ɗowan a kà gak mer su way cəna, tə haman way sə herreɓ anahan, bina tə varan nə magwagway bay asanaw? Wita nə way sə herreɓ anahan a way anahan.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Əna ɗowan a kə̀ ɗəfak nga pə Yesu mənjəna a ɗaf nga pi mer su way anahan lele aya nà, Mbərom i ca apan nà, aɗaf nga anahan ata kə̀ tərak anan ɗo ɗiɗek awan. Cəveɗ a Mbərom inde sə təra anan ɗo ahay ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan, aday ta 'am kəriya awan.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Bahay Dawuda a ja matana re. A ja nà, Mbərom a təra anan ɗo sa ɗaf apan nga ataya, ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan, mənjəna a ca iɗe pi mer su way a tinen ata awan. Ti taslay mivel kutok. Matanan, Dawuda a wa:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «Ɗo sa ga ines ahay ti taslay mivel,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ɗo sa ga ines ahay, ti taslay mivel,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Natiya, ataslay mivel ata nà, winen mə lavay zek a anga Yahuda ahay ɗəkɗek ɗaw, kabay anga ɗo su kon azar aya cite ɗaw? Nə lahak sa ja coy asanaw: «Ibərahima kə̀ ɗəfak nga pə Mbərom. Anga nan, Mbərom a ca apan nə winen ɗo ɗiɗek awan.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Way ata a təra nà, siwaw? A gaɗ mədəndalas aday ɗaw, kabay pə dəɓa anahan a wa ɗaw? Pə dəɓa anahan a wa bay. A sa gaɗ mədəndalas nà, Mbərom kə̀ tərak anan winen ɗo ɗiɗek a pa 'am anahan coy.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ibərahima a gaɗ mədəndalas sə ɗakay anan winen kə̀ ɗəfak nga pə Mbərom coy, aday Mbərom kə̀ tərak anan ɗo ɗiɗek a pa 'am anahan coy re. Matanan Ibərahima a təra bəbay su ɗo sa ɗaf nga ahay aday tinen ma gaɗ mədəndalas a itəbay ataya fok. Bina Mbərom a təra atan ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan kawa anahan sə təra anan Ibərahima ata awan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Aday Ibərahima, winen bəbay su ɗo ma gaɗ mədəndalas aya fok re, əna si ti pərahan azar anà cəveɗ sə aɗaf nga ana Ibərahima à alay a aday a saa gaɗ mədəndalas ata awan.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Mbərom a zlapan anà Ibərahima, i varan anan daliyugo fok anà zahav anahan. Matanan kutok, Mbərom a a zlapan anan nà, anga Ibərahima kə̀ ɗəfak anan apan anà Tawrita bay, əna a zlapan anan anga Ibərahima kə̀ ɗəfak apan nga ata awan, kə̀ tərak ɗo ɗiɗek a pa 'am anahan.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Kak ɗowan aya inde tə njaɗak way ata anga sə ɗəfan apan anà Tawrita cəna, ata aɗaf nga pə Mbərom i təra kəriya bugol, aday 'am a Mbərom sə zlapay anan ata kə̀ tərak way kəriya re.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Tawrita a gəɓay ahay cəna, mivel a Mbərom, bina ɗo ahay tə ɗəfan apan bay, ta gak ines. Abay Tawrita â ga ibay cəna, aga ines i ga inde sabay re.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Anga nan kutok, way a Mbərom sə zlapay anan ata nà, a zlapan anan nə anà ɗo sa ɗaf apan nga ahay. A ga matanan ata ɗukwen, aday â varan atan anan way ata kəriya awan. 'Am ata mə zlapan a ɗukwen, anà zahav ana Ibərahima ahay fok. Zahav ana Ibərahima nà, ɗo sə ɗəfan apan anà Tawrita ahay ɗəkɗek bay, əna ɗo sa ɗaf nga pə Mbərom kawa Ibərahima ahay re. Anga winen nə bəbay a mənuko aya fok.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kawa ana Mbərom sa jan anà Ibərahima, a wa: «Nə tərak iken bije sə zahav ahay bayak awan.» Matanan Ibərahima nà, winen bəbay a mənuko pa man sə iɗe a Mbərom, anga winen kə̀ ɗəfak apan nga. Mbərom winen ɗo sə varan sifa anà way ma mac aya fok, ɗo sə ndakay way ahay fok tə alay məgaɓar awan, ata awan.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abay abayak nga ana Ibərahima inde pə awan sabay, əna kə̀ ɗəfak nga pa 'am a Mbərom sa ja: «Wan sə kutov anak ahay ti baslay zek bay» ata awan. Kə̀ ɗəfak anan iɗe anahan zuhhwe pə Mbərom, kə̀ tərak bəbay sə zahav ahay bayak awan acəkan.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 A san zle re, ava anahan kə̀ dəzlek bəse səkat coy, aday Saratu ɗukwen, i mba apan sa ga wan sabay. Kwa â ga nə zlay si zek anahan nə coy kawa ma mac awan dəp nà, aɗaf nga anahan pə Mbərom ata bəle a bay.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Anga nan, kula way a Mbərom sə zlapan anan ata, kà gak anan hiyem hiyem bay. Aɗəka nà, aɗaf nga anahan kə̀ jərahak, a ma nga sə həran nga à Mbərom.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Way inde a san zle kərtek cəna: Mbərom nə məgala anahan inde sa ga way anahan sə zlapay anan ata awan.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Anga nan, Mbərom a ca apan nə winen ɗo ɗiɗek awan.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 'Am a Deftere sa ja «Mbərom a ca apan nə winen ɗo ɗiɗek awan» ata, mə vinde nə anga Ibərahima ɗəkɗek bay.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 'Am ata mə vinde a anga mənuko re. Ɗa ɗaf nga nə pə Mbərom, winen ɗo sə pəɗəkey anan Bahay a mənuko Yesu à wulen su ɗo ma mac aya wa ata awan. Aday winen a ɗukwen i i təra mənuko ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Mbərom a mbəsak anan â mac anga ines a mənuko ahay, aday a slabakay anan anga ɗə̂ təra ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan awan.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.