Apocalipse 18

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pə dəɓa anahan a wa kutok, nə canan anà maslay a Mbərom hinen inde, winen apan i dazay ahay à mburom wa. Məgala anahan inde bayan awan, jiyjay sə mazlaɓ anahan ɗukwen a dəvan anà daliyugo fok.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 A zlah tə məgalak awan, a wa: «Coy! Wulen su doh a sə ngaman Babila ata kə̀ slahak, Babila kə̀ slahak dezdezez! Wulen su doh ata kə̀ rahak tə apasay lelibay aya awan, apasay huwan aya, aday tə məvuhom ma ga mənjaɗak aya cara cara tinen ma rah a à wulen su doh ata inde re.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Anga winen kə̀ varak anan mahay anà ɗo su kon ahay fok aday tâ sa. Asa mahay anahan nà, ubor sa ga mədigweɗ tə winen awan. Bahay sə daliyugo ahay fok ta gak mədigweɗ ata awan. Ɗo sa ga masa tə way ahay fok, tə tərak ɗo sə zlile ahay anga zlile sə mədigweɗ anahan sa ga ata awan.»
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Nə sləne asa bine maw nà, dungo a ndəray ahay kwa à mburom wa, a wa:
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Hayak ikwen ahay à wulen su doh ata wa,
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Gen anan nə kawa anahan a sa gak ikwen ata cite.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Kə̀ pəlak anjahay sə mazlaɓ tə zlile a nə cəveɗabay.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Anga nan kutok, məgara ahay ti tan à nga nə luvon kərtek: amac, ayam, aday may re.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 «Bahay sə daliyugo ahay sa taa japay tə winen pə ubor, aday pa sa ján uho tə winen ataya fok, ti yam tongof tongof, anga ti canan anà jinjek sə uko ata awan.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Ti tavay dəren, anga zlawan sə ɗəce məduwen ataya i gan atan. Aday ti ja à wulen a tinen:
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 «Ɗo sa ga masa tə way ahay ɗukwen ti yam, ti ja mawa, anga ɗowan saa sukom way a tinen ahay nà, inde sabay:
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 way kawa gura, dala, kon lele aya awan, mədine ahay; zana kataw aya awan, zana ɗəzɗaz aya awan, zana kweɗekkweɗek aya awan, zana vavize aya re; dədom sə rəbas lele aya awan, aday way mə ndakay aya ta slan sə mbəle ataya awan, aday way mə ndakay aya tə dədom masa a da 'am ataya re; azar aya ɗukwen mə ndakay aya tə dangwa, tə rəslom, aday tu kon mə rəɓa aya awan;
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 kemsire lele aya awan, amar sa ga pi zek ahay, wurde sə ngaman mira ata awan, wurde sa vak avavak ahay; mahay, amar sə ile; ndaw, nuko sa ndaw; sla ahay, təman ahay, pəles ahay, muta sə pəles ahay; ɓile ahay, aday sifa sə ɗo ahay fok, ɗowan saa sukom way ataya nà, inde sabay.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 «Natiya, ɗo sa ga masa ahay ti jan anà wulen su doh ata, natiya: “Way anak a sa ga anan ti zek ataya fok tə lizek. Zlile anak, way sə ndakay zek anak, fok tə lizek. Kula ki njaɗ atan sabay.”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Ɗo sa njaɗ zlile ta sa ga masa sə way ataya ti tavay dəren pə wulen su doh wa, anga ɗəce anahan ataya a gan atan zlawan. Ti ma nga sa yam, sa ja mawa nə bayak awan.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Ti ja: “Waay, waay! Babila, wulen su doh məduwen awan, abay a taa pak pi zek nə zana aday kweɗekkweɗek aya, zana ɗəzɗaz aya, aday zana vavize aya biɗaw? Winen mə ndərkesl a nə tə way sə gura ahay, tu kon sə masa lele aya awan, aday tə mədine ahay re.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Way ataya fok tə lizek à ler kərtek a inde ca!”
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Ti canan anà jinjek sə uko sa vak anan wulen su doh ata nà, ti zlah, ti ja: “Kula wulen su doh inde məduwen a kawa həna anan nà, ibay!”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Ti ra yugo, ti pak pi zek tə ayam awan, ti ja mawa tə ayam awan: “Waay, waay, Babila, wulen su doh məduwen awan! Ɗo sə kwalalan ahay pa nga sə bəlay fok ta ga zlile nà, tə winen a biɗaw? Way anahan ahay fok tə lizek à ler kərtek inde ca!”
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Natiya kutok, kwanay ɗo sə mburom ahay, tislen mivel, anga wulen su doh ata kə̀ lizek. Kwanay ɗo a Yesu ahay, ɗo maslan a Yesu ahay, ɗo maja'am a Mbərom ahay, tislen mivel, anga Mbərom kà mak anan anan gəsikeɗ anahan, kawa Babila sa gak ikwen ata awan.»
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Kagasl kutok, maslay a Mbərom məduwen a hinen inde, a zla, a gəɓa van məduwen awan, a lar anan à bəlay inde dəzlez, a wa: «Ti lar anan Babila wulen su doh a məduwen ata ɗukwen, kətanan. Ɗowan i canan kula sabay.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Ara su ɗo sa fa gənjaval ahay, sa fa məzləzlilen ahay, sa fa cicœk ahay, aday tə ara su ɗo sa fa sləlem ahay i ga inde à Babila sabay. Ɗowan i canan anà ɗo sa han way ahay, ɗo sə ndakay way ahay fok sabay. Ɗowan i sləne aɓal ana wan sa van pa van à Babila sabay.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Ɗowan i canan anà jiyjay sə uko sə lalam à Babila sabay. Ɗowan i sləne ara su ɗo sə gəɓa dalay ahay à Babila sabay fok. Ayaw, ɗo sa ga masa ahay à Babila nà, tə zalay ɗo sə daliyugo ahay fok tə mazlaɓ. Əna, kə̀ njəkak anan ɗo su kon azar ataya ta sa ga masuwayan anahan ahay cara cara pə daliyugo fok.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Mez su ɗo a maja'am anahan ahay, pi zek tə mez anà ɗo a Yesu ahay ma pak awan, à wulen su doh ata awan. Aday asa, mez sə ɗo ahay ma pak a pə daliyugo fok ata nà, pa nga ana Babila awan. Mbərom a gan sariya anà Babila nà, matanan.»
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.