Apocalipse 18

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pə dəɓa anahan a wa kutok, nə canan anà maslay a Mbərom hinen inde, winen apan i dazay ahay à mburom wa. Məgala anahan inde bayan awan, jiyjay sə mazlaɓ anahan ɗukwen a dəvan anà daliyugo fok.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 A zlah tə məgalak awan, a wa: «Coy! Wulen su doh a sə ngaman Babila ata kə̀ slahak, Babila kə̀ slahak dezdezez! Wulen su doh ata kə̀ rahak tə apasay lelibay aya awan, apasay huwan aya, aday tə məvuhom ma ga mənjaɗak aya cara cara tinen ma rah a à wulen su doh ata inde re.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Anga winen kə̀ varak anan mahay anà ɗo su kon ahay fok aday tâ sa. Asa mahay anahan nà, ubor sa ga mədigweɗ tə winen awan. Bahay sə daliyugo ahay fok ta gak mədigweɗ ata awan. Ɗo sa ga masa tə way ahay fok, tə tərak ɗo sə zlile ahay anga zlile sə mədigweɗ anahan sa ga ata awan.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Nə sləne asa bine maw nà, dungo a ndəray ahay kwa à mburom wa, a wa:
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Hayak ikwen ahay à wulen su doh ata wa,
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Gen anan nə kawa anahan a sa gak ikwen ata cite.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Kə̀ pəlak anjahay sə mazlaɓ tə zlile a nə cəveɗabay.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Anga nan kutok, məgara ahay ti tan à nga nə luvon kərtek: amac, ayam, aday may re.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 «Bahay sə daliyugo ahay sa taa japay tə winen pə ubor, aday pa sa ján uho tə winen ataya fok, ti yam tongof tongof, anga ti canan anà jinjek sə uko ata awan.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ti tavay dəren, anga zlawan sə ɗəce məduwen ataya i gan atan. Aday ti ja à wulen a tinen:
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 «Ɗo sa ga masa tə way ahay ɗukwen ti yam, ti ja mawa, anga ɗowan saa sukom way a tinen ahay nà, inde sabay:
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 way kawa gura, dala, kon lele aya awan, mədine ahay; zana kataw aya awan, zana ɗəzɗaz aya awan, zana kweɗekkweɗek aya awan, zana vavize aya re; dədom sə rəbas lele aya awan, aday way mə ndakay aya ta slan sə mbəle ataya awan, aday way mə ndakay aya tə dədom masa a da 'am ataya re; azar aya ɗukwen mə ndakay aya tə dangwa, tə rəslom, aday tu kon mə rəɓa aya awan;
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 kemsire lele aya awan, amar sa ga pi zek ahay, wurde sə ngaman mira ata awan, wurde sa vak avavak ahay; mahay, amar sə ile; ndaw, nuko sa ndaw; sla ahay, təman ahay, pəles ahay, muta sə pəles ahay; ɓile ahay, aday sifa sə ɗo ahay fok, ɗowan saa sukom way ataya nà, inde sabay.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 «Natiya, ɗo sa ga masa ahay ti jan anà wulen su doh ata, natiya: “Way anak a sa ga anan ti zek ataya fok tə lizek. Zlile anak, way sə ndakay zek anak, fok tə lizek. Kula ki njaɗ atan sabay.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ɗo sa njaɗ zlile ta sa ga masa sə way ataya ti tavay dəren pə wulen su doh wa, anga ɗəce anahan ataya a gan atan zlawan. Ti ma nga sa yam, sa ja mawa nə bayak awan.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Ti ja: “Waay, waay! Babila, wulen su doh məduwen awan, abay a taa pak pi zek nə zana aday kweɗekkweɗek aya, zana ɗəzɗaz aya, aday zana vavize aya biɗaw? Winen mə ndərkesl a nə tə way sə gura ahay, tu kon sə masa lele aya awan, aday tə mədine ahay re.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Way ataya fok tə lizek à ler kərtek a inde ca!”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ti canan anà jinjek sə uko sa vak anan wulen su doh ata nà, ti zlah, ti ja: “Kula wulen su doh inde məduwen a kawa həna anan nà, ibay!”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ti ra yugo, ti pak pi zek tə ayam awan, ti ja mawa tə ayam awan: “Waay, waay, Babila, wulen su doh məduwen awan! Ɗo sə kwalalan ahay pa nga sə bəlay fok ta ga zlile nà, tə winen a biɗaw? Way anahan ahay fok tə lizek à ler kərtek inde ca!”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Natiya kutok, kwanay ɗo sə mburom ahay, tislen mivel, anga wulen su doh ata kə̀ lizek. Kwanay ɗo a Yesu ahay, ɗo maslan a Yesu ahay, ɗo maja'am a Mbərom ahay, tislen mivel, anga Mbərom kà mak anan anan gəsikeɗ anahan, kawa Babila sa gak ikwen ata awan.»
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Kagasl kutok, maslay a Mbərom məduwen a hinen inde, a zla, a gəɓa van məduwen awan, a lar anan à bəlay inde dəzlez, a wa: «Ti lar anan Babila wulen su doh a məduwen ata ɗukwen, kətanan. Ɗowan i canan kula sabay.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Ara su ɗo sa fa gənjaval ahay, sa fa məzləzlilen ahay, sa fa cicœk ahay, aday tə ara su ɗo sa fa sləlem ahay i ga inde à Babila sabay. Ɗowan i canan anà ɗo sa han way ahay, ɗo sə ndakay way ahay fok sabay. Ɗowan i sləne aɓal ana wan sa van pa van à Babila sabay.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ɗowan i canan anà jiyjay sə uko sə lalam à Babila sabay. Ɗowan i sləne ara su ɗo sə gəɓa dalay ahay à Babila sabay fok. Ayaw, ɗo sa ga masa ahay à Babila nà, tə zalay ɗo sə daliyugo ahay fok tə mazlaɓ. Əna, kə̀ njəkak anan ɗo su kon azar ataya ta sa ga masuwayan anahan ahay cara cara pə daliyugo fok.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Mez su ɗo a maja'am anahan ahay, pi zek tə mez anà ɗo a Yesu ahay ma pak awan, à wulen su doh ata awan. Aday asa, mez sə ɗo ahay ma pak a pə daliyugo fok ata nà, pa nga ana Babila awan. Mbərom a gan sariya anà Babila nà, matanan.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.