2 Coríntios 3

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A nan sa ja nà, manay apan mi həran nga ì zek maza pa 'am a kwanay biɗaw? Ma gak anan may anà ɗerewel sə ɗakak ikwen anan manay mayanaw bay. Aday mə cəcihek pikwen wa ɗerewel sa zla anan à alay inde à man a àga kwanay wa bay re. Ɗo maza aya ta gak anan may matanan, əna manay nà, kawa tinen itəbay.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Kwanay a nà, ɗerewel a mə vinde awan anga manay a bay aday ɗaw? Winen mə vinde a pə mivel a manay, aday ɗo ahay fok ti san anan, ti jinge anan ata awan.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Way mi ɗer a bay, kwanay nà, kawa ɗerewel ana Almasihu sə vinde aday sa slan tə alay a manay ata awan. Winen mə vinde a nà, tə alay su ɗo zənzen a bay, əna mə vinde a tə Apasay a Mbərom, bahay sə sifa. Winen mə vinde a ɗukwen pu kon bay, əna winen mə vinde a pə mivel su ɗo zənzen aya awan.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ma san anan matanan nà, anga Yesu Almasihu kə̀ ɗakak umo anan pa 'am a Mbərom.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ma san zle lele, manay a ta nga a manay a nà, mi sləken anà mer su way ata tə məgala a manay bay. Mbərom a tə alay anahan a sə varan umo məgala sa ga anan.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 A varan umo məgala nà, sə ɗakay anan ləbara mugom awan. Ləbara mugom a ata nà, aɓan 'am a wiya ata awan. Winen a ga minje tə aɓan 'am kwakwa ata sabay. Ɗə bənan à 'am wa nà, anà Apasay Cəncan awan, bina anà 'am mə vinde avinde sabay. Way mə vinde avinde kwakwa ata nà, a lagay ɗo ahay nə saa mac. Əna Apasay Cəncan a ite nà, a varan à ɗo ahay aɗəka nà, sifa sa ndav kula bay ata awan.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kwakwa ata nà, Mbərom a vinde 'am anahan pu kon, aday ɗo ahay tə canak anan anà mazlaɓ anahan awan, anga winen a kə̀ dəvak anan jiyjay sə mazlaɓ anahan pi jœr a Musa. Kwa abay â ga nà, jiyjay ata i njahay bayak a bay, Isəra'ila ahay ta mbak apan sə zəzor anan jœr a Musa bay, anga a dav ike kə̀ zalak. Kak aɓan 'am kwakwa ata sə lagay a ɗo ahay à amac inde ata kə̀ dəvak kətanan nà,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 aɓan 'am wiya həna ata, winen mer su way ana Apasay Cəncan awan ata nà, i dav i zalay way ata sabay aɗəka kutok a ɗaw?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Aɓan 'am kwakwa ata nà, a varan cəveɗ anà Mbərom sa ban ɗo ahay tə sariya. Kak way sə gəɓak uko ahay sariya ata kà mbak apan sa ka anan mazlaɓ a Mbərom nà, aɓan 'am a wiya sə təra mənuko ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom ata i ka anan mazlaɓ a Mbərom sə zalay way ata sabay kutok ɗaw?
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Matanan, way a sa ka anan mazlaɓ a Mbərom kwakwa ata nà, a ga kawa winen həna tə mazlaɓ ata sabay, anga aɓan 'am wiya ata a ka anan mazlaɓ a Mbərom nà, kə̀ zalak pə kwakwa ata wa mbəlek.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Mbərom a ɓan 'am kwakwa ata nà, kwa a njahay nə mənjœk ca, kà kak anan mazlaɓ anahan tə winen awan. Matanan kutok, aɓan 'am wiya a sə njahay sə coy a anan nà, i zalay anan winen məduwer ata tə mazlaɓ re.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Awan inde mi ɗer a à 'am a manay inde ibay, anga manay a mə ɗəfan iɗe nà, anà way ataya awan.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Musa a kərat way pə iɗe kwakwa ata nà, anga, kwa â ga nà, mazlaɓ ata i njahay bayak a bay dəp nà, a nan Isəra'ila ahay tə̂ canan anà mazlaɓ a Mbərom pə iɗe anahan ata bay. Əna mənuko ɗi ga kawa Musa sa ga ata itəbay.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Kwakwa ata ɗukwen, Isəra'ila ahay tə sənak ahay way bay. Həna zahav a tinen ahay ɗukwen, awan inde sə gafan atan 'am sa san way re. Tinen apan ti jinge Deftere a Musa nà, tə sləne bay, kawa zana inde a takan iɗe à asan way a tinen. Sa mba apan sə kurat anan awan a mə takan a ì iɗe anà asan way a tinen ata nà, si Yesu Almasihu a kərtek.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Matanan, həna biten ɗukwen, tinen apan ti jinge Deftere a Musa nà, tə sləne bay, kawa zana inde hwiya sə takan iɗe anà asan way a tinen.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 À alay a ɗowan a kə̀ mbəɗahak 'am pə Bahay a nuko Yesu cəna, i kurat anan zana sə takan iɗe ù ɗo ata awan.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Bahay a nuko Yesu nà, Apasay anahan inde, aday à man ana Apasay anahan winen apan i ga mer su way anahan ata nà, Deftere a Musa a lavan nga anà ɗo ahay sabay.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Matanan, mənuko ɗo sa ɗaf nga pə Yesu ahay fok, ɗi kərat zana pə iɗe sabay. Ɗə canan anà mazlaɓ a Mbərom, aday mazlaɓ anahan winen apan i təra mənuko kawa winen awan. Mazlaɓ a mənuko ɗukwen, i zəga pa 'am pa 'am. Wita ɗukwen, mer su way ana Apasay ana Bahay Mbərom.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.