1 João 5

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuwaya kə̀ ɗəfak nga pə Yesu, winen Almasihu nà, ɗowan ata kə̀ tərak wan ana Mbərom coy. Ɗowan a kə̀ pəlak anan Bəbay Mbərom nà, i pəlay anan wan anahan ahay re.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Ɗi san sa jəka, ɗə pəlay wan ana Mbərom ahay nə kəkəmaw? Ɗi san anan ta sə pəlay Mbərom, aday ta sə ɗəfan apan anà 'am anahan ahay.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Apəlay Mbərom a aday nà, aɗəfan apan anà 'am anahan aya awan. Aɗəfan apan anà 'am anahan aya ɗukwen, a da 'am bay,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 anga ɗo kə̀ tərak wan a Mbərom nà, məgala anahan inde sə mbasay pə way sə daliyugo ahay. Ɗi mba apan sə mbasay pə way sə daliyugo aya nà, anga ɗə ɗəfak nga pə Yesu Almasihu ata awan.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Saa mba apan sə mbasay pə way sə daliyugo a aday nə wayaw? Saa mba apan kərtek nà, si ɗo sa ɗaf nga pə Yesu aday kə̀ sənak anan winen nə Wan a Mbərom a re ata awan.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Almasihu a nay nà, tə a'am sə baptisma anahan, aday tə mez sə amac anahan. A nay tə a'am sə baptisma cəna coy bay, əna tə a'am sə baptisma anahan aday tə mez sə amac anahan re. Aday sə side ɗiɗek sə way ataya nà, Apasay a Mbərom awan, anga Apasay ata nà, a ɗakay anan nə ɗiɗek sə way ahay.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Way ahay inde həna maakan nà, tə ɗakay anan nà, Yesu, winen Wan a Mbərom.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Way a maakan ataya nə həna: Apasay a Mbərom, a'am, aday mez. Aday ɗukwen, maakan a tinen a fok, 'am a tinen a nə kərtek.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Ɗo ahay ta gak uko side ɗukwen nà, ɗa ɗaf apan nga re. Aday side a Mbərom sa ga nà, a zalay sə ɗo ahay aɗəka bugol biɗaw? Aday sa ga side pə Wan anahan nà, zek a Mbərom awan.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ɗowan kə̀ ɗəfak nga pa Wan a Mbərom nà, kə̀ təmahak side a Mbərom à mivel anahan inde. Ɗowan a kə̀ təmahak side a Mbərom bay cəna, ata pə winen nà, Mbərom nə ɗo sə mungwalay, anga ɗowan ata kə̀ təmahak side a Mbərom sa ga pə Wan anahan ata bay.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Side ata nà, həna: Mbərom kə̀ varak uko sifa sa ndav bay ata tə alay a wan anahan.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ɗowan kə̀ təmahak Wan a Mbərom nà, kə̀ njaɗak sifa ata awan. Aday ɗowan a kə̀ təmahak anan bay ite nà, kə̀ njaɗak sifa ata bay.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nə vindek ikwen ayak 'am a anan nà, anà kwanay ɗo sa ɗaf nga pa Wan a Mbərom ataya awan. Nə vindek ikwen ayak, anga aday kə̂ sənen tə ɗiɗek a nà, kwanay kə njiɗen sifa sa ndav bay ata coy.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ɗi ga amboh pa 'am a Mbərom nà, ɗə jəjar bay, anga ɗa san zle, kak ɗə cəcihen way pə Mbərom wa kawa sa zlan à nga à winen a nà, i slənek uko anan.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Aday kak ɗa san apan zle, way a mənuko sə cəce panan ataya, i slənek uko anan nà, ɗa san zle, i varak uko anan way a nuko sə cəce panan ataya fok acəkan.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Kak ɗowan a kə̀ canak anan anà mərak anahan inde winen apan i ga ines, aday ines ata i zla anan à amac inde bay nà, â ga amboh anga winen. Ata Mbərom i varan sifa anà mərak anahan ata kutok. I ga amboh nà, anga ines a aday i zla anan ɗo ahay à amac inde bay ata ɗəkɗek. Na ja matana ata nà, anga ines hinen inde nə a zla anan ɗo ahay à amac inde. Əna na jak gen amboh anga ines ata bay.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Asəder a wura wura fok cəna, ines. Əna ines ahay fok nà, ta zla anan ɗo à amac inde bay.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ɗa san apan zle, ɗo kə̀ tərak wan ana Mbərom nà, i pərahan azar sa ga ines ahay sabay, anga Yesu, Wan a Mbərom, winen apan i ba anan. Natiya Fakalaw ɗukwen i mba apan sə fakan alay sabay re.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ɗa san apan zle hwiya, mənuko nà, wan a Mbərom ahay, aday ɗo sə daliyugo ahay fok nà, tinen à alay ana Fakalaw inde mba.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Ɗa san apan zle hwiya re, Wan a Mbərom kà nak ahay, kə̀ varak uko məgala sa san anan Mbərom, winen ɗo ɗiɗek awan. Natiya, Mbərom nà, ɗo ɗiɗek awan, ɗə tərak ɗo anahan ahay bina ɗə japak tə Wan anahan Yesu Almasihu. Yesu nà, winen nə Mbərom a ɗiɗek awan, winen ɗo sa var sifa sa ndav bay ata re.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Dəna uno ahay, bənen nga a kwanay pə pəra ahay wa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.