Tito 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toabulilek nu panuwahikagil tologugui ge tohouwa wali logugui nihi henapuan, analiya nihi hago, ge nihi lovivina-agil ginol waiwaisana ona nihi ginolil.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Nu baek elal bahi nihi loloba, avaliyau ge avaliyau nihi mibubun ge nihi heliheliyam, ge wali pagan ni meimei gamagalau gegewel elal.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 He kila al ge valila ta sigasiga, logugui nige ta hehenapu-an, ge Seitani i kakawela. Bugul tomaha ge tomaha bolo tuwala nuwana ge i yaliyaya-an hi paloloyowan-agila, ge yawalila ta talamwanek nak ana awaawaginol ge lomwaketa paganina elal. Kila ta pihigelgel avalau elal ge heliya al hi pihigelgel elala.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Valila ta ola to, yaa Yehoba wala Topwamwal wana pagan i waisi eliyala ge i nunuwana-agila,
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 inoke i pwamwalila. He nige wala ginol waiwaisal kaiweliya i oola ge i pwamwalila, yaa wana atilomwan kaiwena. Wala gegi i ul yoho, ge Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana i ginol pavavaluna-agila,
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 inoke Yeisu Keliso wala Topwamwal eliyana Yehoba Yayaluwa Bwabwalena i ligin nabiyan eliyala.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 I ginol ola o inoke wala atimatuwa ni gan te bwaliga yawal mihomihotina ta ahe, kaiwena Yehoba wana mulolu bwagabwaga eliyana iyaka i awa sapusapu-agila.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Baaba o i tunahot ge bosowaina ta abulilek-an hoti. Nuwau ali nuwatu nu pagasisi, inoke bolo Yehoba hi abulilek-an bahi nihi nunuluwan nihi talamwagil tuwalali waiwaisal nihi awaawaginol. He baaba bolo o hi waisi ge bosowaina gamagalau gegewel nihi label.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Yaa gamagalau wali liwan bwagabwaga ge wali awabalgig nu towani, heliya hi baaba lihu yayapolpol kaiweliya ge hi ba apwaapwanawa Mosese wana logugui kaiwena. He bugul bolo o nige ali waisi i gagan ge nige bosowaina gamagalau nihi label.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Apwaapwanawa ana topalupalut nu ba lopwali. Ebo iyaka nu lopwali paeluwa ge nige anam ni hahago, nu eguluwan ana en nu pek.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 U atena ya te gamagalau ololal o kamwasa sasapona iyaka hi eguluwan ge hi gegi. He wali gegi i pankitel te heliya togegi ge lahi nihi pwawa.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Sauga ebo Atemas o ebo Titiko na patuna ni nowa, nu logasisi nu nem eliyau panuwa Nikopolis elana, kaiwena ya nuwatu haba te tultul ana sauga na minaa panuwa o elana.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Nu logasisi Sinasi toto logugui ana toatena alona ge Apolosa wali kamwasa nu abubun. Nu label ge bahi bugul etega nihi kakalaan wali nawanawa kaiwena.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Wala gamagalau nu paatenal nihi talamwagil tuwalali waiwaisal nihi awaawaginol, inoke bosowailiya bolo i kaubwa eliyalil nihi label, yaka wali labe o eliyana wali abulilek enona ni gan.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Gamagalau bolo alowau ha mina, gegewel hi mulolu eliyam. Wama mulolu al nu baunan toabulilek bolo hi nunuwana-agima elal.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.