Tiago 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Taliwau ge nuwau, komiu iyaka ku abulilek wala Babala Yeisu Keliso eliyana, iya wasawasa ana Babala, inoke bahi tage bolo alaliya i gan ya te nuku yaliyaya-agil ge bolo nige alaliya yaka nuku towaagil.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Binimala ebo towasawasa etega ana tovaha gold elana hi ginoliya ni pahe ge ana kaliko waiwaisana ni galoi, alona ge togulagula etega ana kaliko ni mamalabu, nihi ulutuk wami nogogo elana.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 He ebo toto ana kaliko waiwaisana nuku hehegan bubun eliyana ge nuku ba, “U nem u misiyowa hiwe abamina waiwaisana elana e,” ge ebo nuku baek togulagula elana nuku ba, “U talmililewa tei, o ebo u misiyowa hiwe bwalala e, no abamisiyo bebenaa,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 ebo nuku ginol ola o, he komiu iyaka wami boda ku waliwali-an, ge ku ola toyatala toto wana logugui nanakina eliyana gamagalau i pakotil bwabwage.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku laegan: Yehoba togulagula panayawiya i hilel abulilek nihi gogomwaui ge nihi ulutuk wana abalogugui elana, toto i bateli bolo hi nunuwana-an kaiweliya.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Yaa komiu togulagula ku papuluwawi-agil! He togogomwau hi teli lowagimiu ge pulowan hi pahe pwatamiwa. Heliya hi momolimiu ge hi telemiu kot elana.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Heliya Keliso alana waiwaisana hi awa nanakan, alan o Yehoba iyaka i tun pwatanewa eliyamiu kaiwena komiu Keliso wana boda. Yaa age komiu togogomwau ku tobalagil!
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Yehoba wana abalogugui ana logugui bwabwatana i ola Buki Bwabwalena ana baaba, i ba, “Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.” Ebo logugui o nuku henapuan, he ku ginol bubun to.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Yaa ebo bolo alaliya i gan nuku yaliyaya-agil ge bolo nige alaliya nuku towaagil, he ku gegi to, ge logugui o i pwawamiu komiu logugui ana toleke.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Kaiwena ebo gamagal etega logugui gegewena ni henapuan yaa logugui maisena ni leke, he iya iyaka i gegi i ola gamagal toto logugui gegewena i leke.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kaiwena Yabowaine toto i ba, “Bahi ganawal,” iya al i ba, “Bahi taulol.” Inoke ebo nige ta gaganawal yaa ta taulol, he kila iyaka logugui ana toleke.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Wasa waiwaisana iya logugui toto i sokalila, ge bwaliga Yehoba wala pagan ni hileya to, ebo ta henapuan o ebo nigeya. Inoke wala baaba ge wala ginol gegewena ta matahikan.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Kaiwena gamagal toto nige alonau i aatilomwan-agil, Yehoba nige ni aatilomwan-an sauga bwaliga ni pakot ge wana pagan ni hile. Yaa gamagal toto alonau i atilomwan-agil, iya wana kot ni waisi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Taliwau ge nuwau, hauna ana waisi ebo gamagal etega ni ba tage Keliso i abulilek-an yaa pagan waiwaisana nige i giginol? Abulilek ololana o nige bosowaina ni pwamwal.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Binimala ebo talila o ebo nula etega nige ana kaliko ge nige aana i gagan.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Ebo komiu etega ni baek elana ni ba, “Kaiyoni! Yehoba alom! Kaliko nu galoi tuwam ni waiwai, ge nu anan tinem ni kiya,” he hauna ana waisi o, ebo nige tuwana ana labe etega ni pepek?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Inoke i ola al, ebo abulilek awawana ya ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek alialigana.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Yaa tabam gamagal etega ni ba, “Gamagalau enuna hi abulilek, ge gamagalau enuna ginol waiwaisal hi ginol.” He anana na lahe na ba, “Ebo u abulilek yaa ginol waiwaisana u kalaan, he abwe ga na atena ola tage wam abulilek i gan? Yaa nau ginol waiwaisal na ginolil inoke eliyana nu atena no abulilek i gan.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Owa iyaka u abulilek tage Yabowaine maisena ya. He i waisi to, yaa nige ga i oolaolaek hot. Bwagana yayaluwa bibikel, heliya hi abulilek i ola al to—inoke hi lovakun ge hi ginu.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Sigasiga owa, abapapatini enuna na baunaniwa, inoke nuwam ni sapu te ebo abulilek awawana ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek bwagabwaga.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Houhouwena elana tubula Abalahama bugul etega i ginol, inoke kaiwena Yehoba Abalahama i awa sapusapu-an. Natuna Aisake i ahe i teli heyan abapowona tage i popowonan Yehoba elana.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Yaka ta kite te wana abulilek ge wana ginol hi tuwalali toyawa, inoke wana ginol wana abulilek i pabosowan.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Yaka i masal i ola Buki Bwabwalena ana baaba, “Abalahama Yehoba i abulilek-an, inoke wana abulilek kaiwena Yehoba i awa sapusapu-an,” ge i awa heliyamwi.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Inoke ta kite nige tage abulilek awawana ya kaiwena ge Yehoba gamagal ni awa sapusapu-an, yaa gamagal wana ginol al ge kaiweliya.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 He i ola al te Leyabi, iya yova gaganawalina, bugul etega i ginol inoke kaiwena Yehoba i awa sapusapu-an. Tokenan bolo Yosuwa i patunal i ahel ge i sumel wana limiya, yaka abwe i palouil kamwasa getoga elana.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Inoke ta atena te ebo yawal nige i miminek tuwala elana, he tuwala iyaka i aliga. I ola al te, ebo abulilek awawana ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek alialigana to.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.