Tiago 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taliwau ge nuwau, komiu iyaka ku abulilek wala Babala Yeisu Keliso eliyana, iya wasawasa ana Babala, inoke bahi tage bolo alaliya i gan ya te nuku yaliyaya-agil ge bolo nige alaliya yaka nuku towaagil.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Binimala ebo towasawasa etega ana tovaha gold elana hi ginoliya ni pahe ge ana kaliko waiwaisana ni galoi, alona ge togulagula etega ana kaliko ni mamalabu, nihi ulutuk wami nogogo elana.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 He ebo toto ana kaliko waiwaisana nuku hehegan bubun eliyana ge nuku ba, “U nem u misiyowa hiwe abamina waiwaisana elana e,” ge ebo nuku baek togulagula elana nuku ba, “U talmililewa tei, o ebo u misiyowa hiwe bwalala e, no abamisiyo bebenaa,”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 ebo nuku ginol ola o, he komiu iyaka wami boda ku waliwali-an, ge ku ola toyatala toto wana logugui nanakina eliyana gamagalau i pakotil bwabwage.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku laegan: Yehoba togulagula panayawiya i hilel abulilek nihi gogomwaui ge nihi ulutuk wana abalogugui elana, toto i bateli bolo hi nunuwana-an kaiweliya.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Yaa komiu togulagula ku papuluwawi-agil! He togogomwau hi teli lowagimiu ge pulowan hi pahe pwatamiwa. Heliya hi momolimiu ge hi telemiu kot elana.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Heliya Keliso alana waiwaisana hi awa nanakan, alan o Yehoba iyaka i tun pwatanewa eliyamiu kaiwena komiu Keliso wana boda. Yaa age komiu togogomwau ku tobalagil!
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Yehoba wana abalogugui ana logugui bwabwatana i ola Buki Bwabwalena ana baaba, i ba, “Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.” Ebo logugui o nuku henapuan, he ku ginol bubun to.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Yaa ebo bolo alaliya i gan nuku yaliyaya-agil ge bolo nige alaliya nuku towaagil, he ku gegi to, ge logugui o i pwawamiu komiu logugui ana toleke.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Kaiwena ebo gamagal etega logugui gegewena ni henapuan yaa logugui maisena ni leke, he iya iyaka i gegi i ola gamagal toto logugui gegewena i leke.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kaiwena Yabowaine toto i ba, “Bahi ganawal,” iya al i ba, “Bahi taulol.” Inoke ebo nige ta gaganawal yaa ta taulol, he kila iyaka logugui ana toleke.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Wasa waiwaisana iya logugui toto i sokalila, ge bwaliga Yehoba wala pagan ni hileya to, ebo ta henapuan o ebo nigeya. Inoke wala baaba ge wala ginol gegewena ta matahikan.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kaiwena gamagal toto nige alonau i aatilomwan-agil, Yehoba nige ni aatilomwan-an sauga bwaliga ni pakot ge wana pagan ni hile. Yaa gamagal toto alonau i atilomwan-agil, iya wana kot ni waisi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Taliwau ge nuwau, hauna ana waisi ebo gamagal etega ni ba tage Keliso i abulilek-an yaa pagan waiwaisana nige i giginol? Abulilek ololana o nige bosowaina ni pwamwal.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Binimala ebo talila o ebo nula etega nige ana kaliko ge nige aana i gagan.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Ebo komiu etega ni baek elana ni ba, “Kaiyoni! Yehoba alom! Kaliko nu galoi tuwam ni waiwai, ge nu anan tinem ni kiya,” he hauna ana waisi o, ebo nige tuwana ana labe etega ni pepek?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Inoke i ola al, ebo abulilek awawana ya ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek alialigana.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Yaa tabam gamagal etega ni ba, “Gamagalau enuna hi abulilek, ge gamagalau enuna ginol waiwaisal hi ginol.” He anana na lahe na ba, “Ebo u abulilek yaa ginol waiwaisana u kalaan, he abwe ga na atena ola tage wam abulilek i gan? Yaa nau ginol waiwaisal na ginolil inoke eliyana nu atena no abulilek i gan.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Owa iyaka u abulilek tage Yabowaine maisena ya. He i waisi to, yaa nige ga i oolaolaek hot. Bwagana yayaluwa bibikel, heliya hi abulilek i ola al to—inoke hi lovakun ge hi ginu.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Sigasiga owa, abapapatini enuna na baunaniwa, inoke nuwam ni sapu te ebo abulilek awawana ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek bwagabwaga.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Houhouwena elana tubula Abalahama bugul etega i ginol, inoke kaiwena Yehoba Abalahama i awa sapusapu-an. Natuna Aisake i ahe i teli heyan abapowona tage i popowonan Yehoba elana.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Yaka ta kite te wana abulilek ge wana ginol hi tuwalali toyawa, inoke wana ginol wana abulilek i pabosowan.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Yaka i masal i ola Buki Bwabwalena ana baaba, “Abalahama Yehoba i abulilek-an, inoke wana abulilek kaiwena Yehoba i awa sapusapu-an,” ge i awa heliyamwi.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Inoke ta kite nige tage abulilek awawana ya kaiwena ge Yehoba gamagal ni awa sapusapu-an, yaa gamagal wana ginol al ge kaiweliya.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 He i ola al te Leyabi, iya yova gaganawalina, bugul etega i ginol inoke kaiwena Yehoba i awa sapusapu-an. Tokenan bolo Yosuwa i patunal i ahel ge i sumel wana limiya, yaka abwe i palouil kamwasa getoga elana.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Inoke ta atena te ebo yawal nige i miminek tuwala elana, he tuwala iyaka i aliga. I ola al te, ebo abulilek awawana ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek alialigana to.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.