Tiago 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Taliwau ge nuwau, komiu iyaka ku abulilek wala Babala Yeisu Keliso eliyana, iya wasawasa ana Babala, inoke bahi tage bolo alaliya i gan ya te nuku yaliyaya-agil ge bolo nige alaliya yaka nuku towaagil.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Binimala ebo towasawasa etega ana tovaha gold elana hi ginoliya ni pahe ge ana kaliko waiwaisana ni galoi, alona ge togulagula etega ana kaliko ni mamalabu, nihi ulutuk wami nogogo elana.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 He ebo toto ana kaliko waiwaisana nuku hehegan bubun eliyana ge nuku ba, “U nem u misiyowa hiwe abamina waiwaisana elana e,” ge ebo nuku baek togulagula elana nuku ba, “U talmililewa tei, o ebo u misiyowa hiwe bwalala e, no abamisiyo bebenaa,”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 ebo nuku ginol ola o, he komiu iyaka wami boda ku waliwali-an, ge ku ola toyatala toto wana logugui nanakina eliyana gamagalau i pakotil bwabwage.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku laegan: Yehoba togulagula panayawiya i hilel abulilek nihi gogomwaui ge nihi ulutuk wana abalogugui elana, toto i bateli bolo hi nunuwana-an kaiweliya.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Yaa komiu togulagula ku papuluwawi-agil! He togogomwau hi teli lowagimiu ge pulowan hi pahe pwatamiwa. Heliya hi momolimiu ge hi telemiu kot elana.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Heliya Keliso alana waiwaisana hi awa nanakan, alan o Yehoba iyaka i tun pwatanewa eliyamiu kaiwena komiu Keliso wana boda. Yaa age komiu togogomwau ku tobalagil!
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Yehoba wana abalogugui ana logugui bwabwatana i ola Buki Bwabwalena ana baaba, i ba, “Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.” Ebo logugui o nuku henapuan, he ku ginol bubun to.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Yaa ebo bolo alaliya i gan nuku yaliyaya-agil ge bolo nige alaliya nuku towaagil, he ku gegi to, ge logugui o i pwawamiu komiu logugui ana toleke.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Kaiwena ebo gamagal etega logugui gegewena ni henapuan yaa logugui maisena ni leke, he iya iyaka i gegi i ola gamagal toto logugui gegewena i leke.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Kaiwena Yabowaine toto i ba, “Bahi ganawal,” iya al i ba, “Bahi taulol.” Inoke ebo nige ta gaganawal yaa ta taulol, he kila iyaka logugui ana toleke.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Wasa waiwaisana iya logugui toto i sokalila, ge bwaliga Yehoba wala pagan ni hileya to, ebo ta henapuan o ebo nigeya. Inoke wala baaba ge wala ginol gegewena ta matahikan.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kaiwena gamagal toto nige alonau i aatilomwan-agil, Yehoba nige ni aatilomwan-an sauga bwaliga ni pakot ge wana pagan ni hile. Yaa gamagal toto alonau i atilomwan-agil, iya wana kot ni waisi.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Taliwau ge nuwau, hauna ana waisi ebo gamagal etega ni ba tage Keliso i abulilek-an yaa pagan waiwaisana nige i giginol? Abulilek ololana o nige bosowaina ni pwamwal.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Binimala ebo talila o ebo nula etega nige ana kaliko ge nige aana i gagan.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Ebo komiu etega ni baek elana ni ba, “Kaiyoni! Yehoba alom! Kaliko nu galoi tuwam ni waiwai, ge nu anan tinem ni kiya,” he hauna ana waisi o, ebo nige tuwana ana labe etega ni pepek?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Inoke i ola al, ebo abulilek awawana ya ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek alialigana.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Yaa tabam gamagal etega ni ba, “Gamagalau enuna hi abulilek, ge gamagalau enuna ginol waiwaisal hi ginol.” He anana na lahe na ba, “Ebo u abulilek yaa ginol waiwaisana u kalaan, he abwe ga na atena ola tage wam abulilek i gan? Yaa nau ginol waiwaisal na ginolil inoke eliyana nu atena no abulilek i gan.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Owa iyaka u abulilek tage Yabowaine maisena ya. He i waisi to, yaa nige ga i oolaolaek hot. Bwagana yayaluwa bibikel, heliya hi abulilek i ola al to—inoke hi lovakun ge hi ginu.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Sigasiga owa, abapapatini enuna na baunaniwa, inoke nuwam ni sapu te ebo abulilek awawana ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek bwagabwaga.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Houhouwena elana tubula Abalahama bugul etega i ginol, inoke kaiwena Yehoba Abalahama i awa sapusapu-an. Natuna Aisake i ahe i teli heyan abapowona tage i popowonan Yehoba elana.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Yaka ta kite te wana abulilek ge wana ginol hi tuwalali toyawa, inoke wana ginol wana abulilek i pabosowan.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Yaka i masal i ola Buki Bwabwalena ana baaba, “Abalahama Yehoba i abulilek-an, inoke wana abulilek kaiwena Yehoba i awa sapusapu-an,” ge i awa heliyamwi.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Inoke ta kite nige tage abulilek awawana ya kaiwena ge Yehoba gamagal ni awa sapusapu-an, yaa gamagal wana ginol al ge kaiweliya.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 He i ola al te Leyabi, iya yova gaganawalina, bugul etega i ginol inoke kaiwena Yehoba i awa sapusapu-an. Tokenan bolo Yosuwa i patunal i ahel ge i sumel wana limiya, yaka abwe i palouil kamwasa getoga elana.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Inoke ta atena te ebo yawal nige i miminek tuwala elana, he tuwala iyaka i aliga. I ola al te, ebo abulilek awawana ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek alialigana to.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.