Romanos 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Inoke na nel al, “Age Yehoba totona wana gamagalau i towaagil?” Nigeya hot. He nau Isileli gamagalina, Abalahama tubutubunina, o un Beniyamina.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Sauga houhouwena Yehoba boda Isileli i hilel totona wana gamagalau, inoke nige i totowaagil. Buki Bwabwalena ana baaba iyaka ku atena, toto Ilaitiya liwanina. Ilaitiya i ba nabinabi Yehoba elana Isileli baliya, i ba,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Babala, wam palopitau iyaka hi gopaaligal, ge abapowon bolo owa kaiwem iyaka hi pasamwalekaleka-agil. Iyai te maiseu ya ya mina e, ge nuwaliya te nihi lopaaligau.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Yaa Yehoba Ilaitiya anana ga i lahe ola? I ba i ola hiwe: “Gamagalau ali gewi seben tausan ya teli getogaagil kaiweu, heliya nige sauga etega hi kukululuek yabowaine Bal elana.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Inoke i ola al sauga ya Yehoba Isileli enuna ya i teli getogaagil, bolo wana mulolu bwagabwaga elana ge i hilel.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 He ebo wana mulolu bwagabwaga elana ge i hilel, inoke nige tage heliya wali ginol waiwaisana kaiwena ge i hilel. Binimala ni ola o, he toto tage mulolu nige mulolu i oola.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Inoke ga i ola? He boda Isileli hi logasisi nabi nihi sapu Yehoba matanaa, yaa nige hi pwapwawa. Yaa gamwaliyaa, bolo Yehoba i hilel heliya hi pwawa. Gegewel al Yehoba ateliya i paelolol anana nige hi hahago,
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Yehoba wali nuwatu i pagogou, mataliya i pek yaa nige bosowaina bugul etega nihi kite, ge tanaliya i pek yaa nige bosowaina bugul etega nihi hago. He i olaola ya to ana siga lan ebe.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ge Deibid al i ba, “Bwagana hi lolohahagali, yaa Yehoba ni paonal ge nihi sogu, inoke ni lahel.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Bahi bugul etega nihi kikite, yaa mataliya ni gogou, ge ali pulowan ni anlowagil.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Inoke na nel al, “Sauga Isileli hi sogu, wali sogu o tab i apanakil hoti?” Nigeya hot! Yehoba abwe ni ahel pasikalil. He wali sogu o enona i masal bolo nige Isileli i oola pwamwal hi pwawa. Inoke Isileli nihi kite to, yaka nihi ba, “Ga i ola ge pwamwal i gan elal, yaa ama nigeya?”
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Yudiya wali sogu ge wali gulagula enona i masal panayawi mamanana, bolo nige Isileli i oola, mulolu kalakalaopopwina hi pwawa. He mulolu kalakalaopopwina hot Yudiya abwe nihi pwawa sauga ebo hi gewigewi nihi abulilek.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Na baewa eliyamiu, komiu bolo nige boda Isileli i oola. Nau boda komiu wami apostolo, inoke tuwalali o ana nuwatu i bwata matawa.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ya logasisi tuwalali o na ginol, inoke tage eliyana no pan Isileli na palutil ge nihi ba, “Ga i ola ge pwamwal i gan elal, yaa ama nigeya?” yaka gamwaliyaa abwe enuna pwamwal nihi pwawa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Yehoba wana towaagil enona i masal gamagalau gegewel al panayawiya hi tabwa wana heliyamwau, inoke sauga ebo Yehoba abwe ni ahel al, he ana yaliyaya ni ola te ebo toaliga nihi lutem yaomala!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ebo gamagal etega beleid awalehina houwan ni powonan Yehoba elana, he beleid bwalibwaligena Yehoba wana bugul. Ebo gamagal etega ebwakil puna ni pwabwabwalena Yehoba kaiwena, he lalana gegewena Yehoba wana bugul. He i ola al to, Yehoba Isileli tubuliyau hot i hilel, inoke boda Isileli gegewel heliya wana gamagalau.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Boda Isileli heliya hi ola ebwakil olibe waiwaisana, ge komiu bolo nige Isileli i oola ku ola ebwakil olibe bobolana. Yehoba olibe waiwaisana lalana enuna iyaka i gabom yoho, ge komiu olibe bobolana lalana enuna i ahemiu i tubwemiu olibe waiwaisana puna elana, inoke ebwakil suina waiwaisana toto i neem olibe waiwaisana puna eliyana i papanet eliyamiu.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Inoke bahi olibe waiwaisana lalana bolo Yehoba i gabom yoho nuku babaa lowagil. Nige wami puna i gagan tage nuku hanaha, kaiwena nige tage komiu lala waisi ku pepek puna eliyana, yaa puna waisi i pepewa komiu lala eliyamiu.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 He tabam komiu etega ni ba, “Yaa Yehoba lala enuna i gabom yoho, inoke nau i tubweyau puna waiwaisana elana.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 He tunahot to, yaa Yehoba i gabom yohil kaiwena nige hi aabulilek, ge owa iyoho u minamina kaiwena u abulilek. Inoke bahi nu hahanaha, yaa alom wam lovakun nu matahikagiwa.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Yehoba olibe waiwaisana lalana hot i nuwamutagil, inoke owa al ge ni nuwamutagiwa ebo nige nu aabulilek.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Inoke nu nuwatu te Yehoba iya tonunuwana, yaa wana logugui i gasisi. Bolo hi sogu ali lahi i pek, yaa i nunuwana-agiwa, ebo anana nu hago ge nu minaa wana nunuwana gamwanaa. Yaa ebo nigeya, inoke owa al ge ni gove yohiwa.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ge Isileli, ebo nihi nuwasikal Yehoba elana ge nihi abulilek-an, inoke ni pasikalil ge ni teleliek abaliyaa, kaiwena bosowaina ni ginol ola.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 He nige toeyowa wali ginol i oola tage ebwakil bobolana lalana nihi ahe ge nihi tubwe ebwakil waiwaisana puna elana. Yaa owa olibe bobolana lalana, Yehoba i ahewa ge i tubwewa olibe waiwaisana puna elana, inoke bosowaina hot Yehoba Isileli, heliya olibe waiwaisana lalana hot, ni ahel pasikalil ge ni tubwel puliya hot elana.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Taliwau ge nuwau, baaba tutunahotina hiwe, valila i misumi ga, yaa Yehoba iyaka i pamasal, nuwau nuku atena inoke bahi nuku hahanaha. He i ola hiwe: sauga ya boda Isileli awalehina ateliya i elolol nige Yehoba anana hi hahago. Yaa wali atielolol o ana siga ya te sauga ebo toabulilek nige Isileli i oola gamwaliyaa ali gewi ni olaolaek.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Inoke abwe Isileli gegewel pwamwal nihi pwawa. He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Topwamwal ni neem Saiyoni, ge iya Yakobo tubutubunina wali pagan nanakina ni ahek yoho.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 No bateli eliyalil i ola hiwe: wali gegi na yakil yoho.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Isileli Wasa Waiwaisana hi towani inoke heliya hi ola Yehoba ana topihigelgel, ge toto ya i masal komiu nige Isileli i oola wami waisi kaiwena. Yaa heliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau, inoke i nunuwana-agil, kaiwena valila alonau tubuliyau hi bateli.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 He Yehoba nige wana nuwatu i pipil bolo i hilel kaiweliya, ge wana mulolu ona eliyalil nige ni aahe pasikal.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Valila komiu nige Yehoba ku aawatauwan, yaa heliya wali sauga awatautau elana, komiu sauga ya Yehoba wana atilomwan iyaka ku pwawa.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Inoke i ola al to, sauga komiu iyoho ku mina Yehoba wana atilomwan gamwanaa, heliya sauga ya nige Yehoba hi aawatauwan, inoke heliya al ge Yehoba wana atilomwan nihi pwawa.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 He Yehoba matanaa gamagalau gegewel hi ola tololoyowan kaiwena wana logugui nige hi aawatauwan. He i ginol ola o, kaiwena nuwana gegewel ni atilomwan-agil.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Yehoba wana mulolu ana bwata geb! Wana siba ge wana aatena i limwan! Nige etega bosowaina wana nuwatu gamwana ni loyaan ge ni pwamwananal! Nige etega bosowaina wana ginol ana sapu ni atena!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Nige etega bosowaina bugul ni pek Yehoba elana ana
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Kaiwena Yehoba bugul gegewena i ginolil, bugul gegewena i matahikagil, ge bugul gegewena iya alana kaiwena. Iya ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.