Romanos 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inoke na nel al, “Age Yehoba totona wana gamagalau i towaagil?” Nigeya hot. He nau Isileli gamagalina, Abalahama tubutubunina, o un Beniyamina.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sauga houhouwena Yehoba boda Isileli i hilel totona wana gamagalau, inoke nige i totowaagil. Buki Bwabwalena ana baaba iyaka ku atena, toto Ilaitiya liwanina. Ilaitiya i ba nabinabi Yehoba elana Isileli baliya, i ba,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Babala, wam palopitau iyaka hi gopaaligal, ge abapowon bolo owa kaiwem iyaka hi pasamwalekaleka-agil. Iyai te maiseu ya ya mina e, ge nuwaliya te nihi lopaaligau.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Yaa Yehoba Ilaitiya anana ga i lahe ola? I ba i ola hiwe: “Gamagalau ali gewi seben tausan ya teli getogaagil kaiweu, heliya nige sauga etega hi kukululuek yabowaine Bal elana.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Inoke i ola al sauga ya Yehoba Isileli enuna ya i teli getogaagil, bolo wana mulolu bwagabwaga elana ge i hilel.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 He ebo wana mulolu bwagabwaga elana ge i hilel, inoke nige tage heliya wali ginol waiwaisana kaiwena ge i hilel. Binimala ni ola o, he toto tage mulolu nige mulolu i oola.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Inoke ga i ola? He boda Isileli hi logasisi nabi nihi sapu Yehoba matanaa, yaa nige hi pwapwawa. Yaa gamwaliyaa, bolo Yehoba i hilel heliya hi pwawa. Gegewel al Yehoba ateliya i paelolol anana nige hi hahago,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Yehoba wali nuwatu i pagogou, mataliya i pek yaa nige bosowaina bugul etega nihi kite, ge tanaliya i pek yaa nige bosowaina bugul etega nihi hago. He i olaola ya to ana siga lan ebe.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ge Deibid al i ba, “Bwagana hi lolohahagali, yaa Yehoba ni paonal ge nihi sogu, inoke ni lahel.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Bahi bugul etega nihi kikite, yaa mataliya ni gogou, ge ali pulowan ni anlowagil.”
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Inoke na nel al, “Sauga Isileli hi sogu, wali sogu o tab i apanakil hoti?” Nigeya hot! Yehoba abwe ni ahel pasikalil. He wali sogu o enona i masal bolo nige Isileli i oola pwamwal hi pwawa. Inoke Isileli nihi kite to, yaka nihi ba, “Ga i ola ge pwamwal i gan elal, yaa ama nigeya?”
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Yudiya wali sogu ge wali gulagula enona i masal panayawi mamanana, bolo nige Isileli i oola, mulolu kalakalaopopwina hi pwawa. He mulolu kalakalaopopwina hot Yudiya abwe nihi pwawa sauga ebo hi gewigewi nihi abulilek.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Na baewa eliyamiu, komiu bolo nige boda Isileli i oola. Nau boda komiu wami apostolo, inoke tuwalali o ana nuwatu i bwata matawa.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Ya logasisi tuwalali o na ginol, inoke tage eliyana no pan Isileli na palutil ge nihi ba, “Ga i ola ge pwamwal i gan elal, yaa ama nigeya?” yaka gamwaliyaa abwe enuna pwamwal nihi pwawa.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Yehoba wana towaagil enona i masal gamagalau gegewel al panayawiya hi tabwa wana heliyamwau, inoke sauga ebo Yehoba abwe ni ahel al, he ana yaliyaya ni ola te ebo toaliga nihi lutem yaomala!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ebo gamagal etega beleid awalehina houwan ni powonan Yehoba elana, he beleid bwalibwaligena Yehoba wana bugul. Ebo gamagal etega ebwakil puna ni pwabwabwalena Yehoba kaiwena, he lalana gegewena Yehoba wana bugul. He i ola al to, Yehoba Isileli tubuliyau hot i hilel, inoke boda Isileli gegewel heliya wana gamagalau.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Boda Isileli heliya hi ola ebwakil olibe waiwaisana, ge komiu bolo nige Isileli i oola ku ola ebwakil olibe bobolana. Yehoba olibe waiwaisana lalana enuna iyaka i gabom yoho, ge komiu olibe bobolana lalana enuna i ahemiu i tubwemiu olibe waiwaisana puna elana, inoke ebwakil suina waiwaisana toto i neem olibe waiwaisana puna eliyana i papanet eliyamiu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Inoke bahi olibe waiwaisana lalana bolo Yehoba i gabom yoho nuku babaa lowagil. Nige wami puna i gagan tage nuku hanaha, kaiwena nige tage komiu lala waisi ku pepek puna eliyana, yaa puna waisi i pepewa komiu lala eliyamiu.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 He tabam komiu etega ni ba, “Yaa Yehoba lala enuna i gabom yoho, inoke nau i tubweyau puna waiwaisana elana.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 He tunahot to, yaa Yehoba i gabom yohil kaiwena nige hi aabulilek, ge owa iyoho u minamina kaiwena u abulilek. Inoke bahi nu hahanaha, yaa alom wam lovakun nu matahikagiwa.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Yehoba olibe waiwaisana lalana hot i nuwamutagil, inoke owa al ge ni nuwamutagiwa ebo nige nu aabulilek.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Inoke nu nuwatu te Yehoba iya tonunuwana, yaa wana logugui i gasisi. Bolo hi sogu ali lahi i pek, yaa i nunuwana-agiwa, ebo anana nu hago ge nu minaa wana nunuwana gamwanaa. Yaa ebo nigeya, inoke owa al ge ni gove yohiwa.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ge Isileli, ebo nihi nuwasikal Yehoba elana ge nihi abulilek-an, inoke ni pasikalil ge ni teleliek abaliyaa, kaiwena bosowaina ni ginol ola.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 He nige toeyowa wali ginol i oola tage ebwakil bobolana lalana nihi ahe ge nihi tubwe ebwakil waiwaisana puna elana. Yaa owa olibe bobolana lalana, Yehoba i ahewa ge i tubwewa olibe waiwaisana puna elana, inoke bosowaina hot Yehoba Isileli, heliya olibe waiwaisana lalana hot, ni ahel pasikalil ge ni tubwel puliya hot elana.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Taliwau ge nuwau, baaba tutunahotina hiwe, valila i misumi ga, yaa Yehoba iyaka i pamasal, nuwau nuku atena inoke bahi nuku hahanaha. He i ola hiwe: sauga ya boda Isileli awalehina ateliya i elolol nige Yehoba anana hi hahago. Yaa wali atielolol o ana siga ya te sauga ebo toabulilek nige Isileli i oola gamwaliyaa ali gewi ni olaolaek.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Inoke abwe Isileli gegewel pwamwal nihi pwawa. He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Topwamwal ni neem Saiyoni, ge iya Yakobo tubutubunina wali pagan nanakina ni ahek yoho.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 No bateli eliyalil i ola hiwe: wali gegi na yakil yoho.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Isileli Wasa Waiwaisana hi towani inoke heliya hi ola Yehoba ana topihigelgel, ge toto ya i masal komiu nige Isileli i oola wami waisi kaiwena. Yaa heliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau, inoke i nunuwana-agil, kaiwena valila alonau tubuliyau hi bateli.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 He Yehoba nige wana nuwatu i pipil bolo i hilel kaiweliya, ge wana mulolu ona eliyalil nige ni aahe pasikal.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Valila komiu nige Yehoba ku aawatauwan, yaa heliya wali sauga awatautau elana, komiu sauga ya Yehoba wana atilomwan iyaka ku pwawa.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Inoke i ola al to, sauga komiu iyoho ku mina Yehoba wana atilomwan gamwanaa, heliya sauga ya nige Yehoba hi aawatauwan, inoke heliya al ge Yehoba wana atilomwan nihi pwawa.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 He Yehoba matanaa gamagalau gegewel hi ola tololoyowan kaiwena wana logugui nige hi aawatauwan. He i ginol ola o, kaiwena nuwana gegewel ni atilomwan-agil.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Yehoba wana mulolu ana bwata geb! Wana siba ge wana aatena i limwan! Nige etega bosowaina wana nuwatu gamwana ni loyaan ge ni pwamwananal! Nige etega bosowaina wana ginol ana sapu ni atena!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Nige etega bosowaina bugul ni pek Yehoba elana ana
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kaiwena Yehoba bugul gegewena i ginolil, bugul gegewena i matahikagil, ge bugul gegewena iya alana kaiwena. Iya ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.