Romanos 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Inoke na nel al, “Age Yehoba totona wana gamagalau i towaagil?” Nigeya hot. He nau Isileli gamagalina, Abalahama tubutubunina, o un Beniyamina.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sauga houhouwena Yehoba boda Isileli i hilel totona wana gamagalau, inoke nige i totowaagil. Buki Bwabwalena ana baaba iyaka ku atena, toto Ilaitiya liwanina. Ilaitiya i ba nabinabi Yehoba elana Isileli baliya, i ba,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Babala, wam palopitau iyaka hi gopaaligal, ge abapowon bolo owa kaiwem iyaka hi pasamwalekaleka-agil. Iyai te maiseu ya ya mina e, ge nuwaliya te nihi lopaaligau.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Yaa Yehoba Ilaitiya anana ga i lahe ola? I ba i ola hiwe: “Gamagalau ali gewi seben tausan ya teli getogaagil kaiweu, heliya nige sauga etega hi kukululuek yabowaine Bal elana.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Inoke i ola al sauga ya Yehoba Isileli enuna ya i teli getogaagil, bolo wana mulolu bwagabwaga elana ge i hilel.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 He ebo wana mulolu bwagabwaga elana ge i hilel, inoke nige tage heliya wali ginol waiwaisana kaiwena ge i hilel. Binimala ni ola o, he toto tage mulolu nige mulolu i oola.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Inoke ga i ola? He boda Isileli hi logasisi nabi nihi sapu Yehoba matanaa, yaa nige hi pwapwawa. Yaa gamwaliyaa, bolo Yehoba i hilel heliya hi pwawa. Gegewel al Yehoba ateliya i paelolol anana nige hi hahago,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Yehoba wali nuwatu i pagogou, mataliya i pek yaa nige bosowaina bugul etega nihi kite, ge tanaliya i pek yaa nige bosowaina bugul etega nihi hago. He i olaola ya to ana siga lan ebe.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ge Deibid al i ba, “Bwagana hi lolohahagali, yaa Yehoba ni paonal ge nihi sogu, inoke ni lahel.
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Bahi bugul etega nihi kikite, yaa mataliya ni gogou, ge ali pulowan ni anlowagil.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Inoke na nel al, “Sauga Isileli hi sogu, wali sogu o tab i apanakil hoti?” Nigeya hot! Yehoba abwe ni ahel pasikalil. He wali sogu o enona i masal bolo nige Isileli i oola pwamwal hi pwawa. Inoke Isileli nihi kite to, yaka nihi ba, “Ga i ola ge pwamwal i gan elal, yaa ama nigeya?”
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Yudiya wali sogu ge wali gulagula enona i masal panayawi mamanana, bolo nige Isileli i oola, mulolu kalakalaopopwina hi pwawa. He mulolu kalakalaopopwina hot Yudiya abwe nihi pwawa sauga ebo hi gewigewi nihi abulilek.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Na baewa eliyamiu, komiu bolo nige boda Isileli i oola. Nau boda komiu wami apostolo, inoke tuwalali o ana nuwatu i bwata matawa.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ya logasisi tuwalali o na ginol, inoke tage eliyana no pan Isileli na palutil ge nihi ba, “Ga i ola ge pwamwal i gan elal, yaa ama nigeya?” yaka gamwaliyaa abwe enuna pwamwal nihi pwawa.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Yehoba wana towaagil enona i masal gamagalau gegewel al panayawiya hi tabwa wana heliyamwau, inoke sauga ebo Yehoba abwe ni ahel al, he ana yaliyaya ni ola te ebo toaliga nihi lutem yaomala!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ebo gamagal etega beleid awalehina houwan ni powonan Yehoba elana, he beleid bwalibwaligena Yehoba wana bugul. Ebo gamagal etega ebwakil puna ni pwabwabwalena Yehoba kaiwena, he lalana gegewena Yehoba wana bugul. He i ola al to, Yehoba Isileli tubuliyau hot i hilel, inoke boda Isileli gegewel heliya wana gamagalau.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Boda Isileli heliya hi ola ebwakil olibe waiwaisana, ge komiu bolo nige Isileli i oola ku ola ebwakil olibe bobolana. Yehoba olibe waiwaisana lalana enuna iyaka i gabom yoho, ge komiu olibe bobolana lalana enuna i ahemiu i tubwemiu olibe waiwaisana puna elana, inoke ebwakil suina waiwaisana toto i neem olibe waiwaisana puna eliyana i papanet eliyamiu.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Inoke bahi olibe waiwaisana lalana bolo Yehoba i gabom yoho nuku babaa lowagil. Nige wami puna i gagan tage nuku hanaha, kaiwena nige tage komiu lala waisi ku pepek puna eliyana, yaa puna waisi i pepewa komiu lala eliyamiu.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 He tabam komiu etega ni ba, “Yaa Yehoba lala enuna i gabom yoho, inoke nau i tubweyau puna waiwaisana elana.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 He tunahot to, yaa Yehoba i gabom yohil kaiwena nige hi aabulilek, ge owa iyoho u minamina kaiwena u abulilek. Inoke bahi nu hahanaha, yaa alom wam lovakun nu matahikagiwa.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Yehoba olibe waiwaisana lalana hot i nuwamutagil, inoke owa al ge ni nuwamutagiwa ebo nige nu aabulilek.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Inoke nu nuwatu te Yehoba iya tonunuwana, yaa wana logugui i gasisi. Bolo hi sogu ali lahi i pek, yaa i nunuwana-agiwa, ebo anana nu hago ge nu minaa wana nunuwana gamwanaa. Yaa ebo nigeya, inoke owa al ge ni gove yohiwa.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ge Isileli, ebo nihi nuwasikal Yehoba elana ge nihi abulilek-an, inoke ni pasikalil ge ni teleliek abaliyaa, kaiwena bosowaina ni ginol ola.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 He nige toeyowa wali ginol i oola tage ebwakil bobolana lalana nihi ahe ge nihi tubwe ebwakil waiwaisana puna elana. Yaa owa olibe bobolana lalana, Yehoba i ahewa ge i tubwewa olibe waiwaisana puna elana, inoke bosowaina hot Yehoba Isileli, heliya olibe waiwaisana lalana hot, ni ahel pasikalil ge ni tubwel puliya hot elana.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Taliwau ge nuwau, baaba tutunahotina hiwe, valila i misumi ga, yaa Yehoba iyaka i pamasal, nuwau nuku atena inoke bahi nuku hahanaha. He i ola hiwe: sauga ya boda Isileli awalehina ateliya i elolol nige Yehoba anana hi hahago. Yaa wali atielolol o ana siga ya te sauga ebo toabulilek nige Isileli i oola gamwaliyaa ali gewi ni olaolaek.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Inoke abwe Isileli gegewel pwamwal nihi pwawa. He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Topwamwal ni neem Saiyoni, ge iya Yakobo tubutubunina wali pagan nanakina ni ahek yoho.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 No bateli eliyalil i ola hiwe: wali gegi na yakil yoho.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Isileli Wasa Waiwaisana hi towani inoke heliya hi ola Yehoba ana topihigelgel, ge toto ya i masal komiu nige Isileli i oola wami waisi kaiwena. Yaa heliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau, inoke i nunuwana-agil, kaiwena valila alonau tubuliyau hi bateli.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 He Yehoba nige wana nuwatu i pipil bolo i hilel kaiweliya, ge wana mulolu ona eliyalil nige ni aahe pasikal.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Valila komiu nige Yehoba ku aawatauwan, yaa heliya wali sauga awatautau elana, komiu sauga ya Yehoba wana atilomwan iyaka ku pwawa.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Inoke i ola al to, sauga komiu iyoho ku mina Yehoba wana atilomwan gamwanaa, heliya sauga ya nige Yehoba hi aawatauwan, inoke heliya al ge Yehoba wana atilomwan nihi pwawa.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 He Yehoba matanaa gamagalau gegewel hi ola tololoyowan kaiwena wana logugui nige hi aawatauwan. He i ginol ola o, kaiwena nuwana gegewel ni atilomwan-agil.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Yehoba wana mulolu ana bwata geb! Wana siba ge wana aatena i limwan! Nige etega bosowaina wana nuwatu gamwana ni loyaan ge ni pwamwananal! Nige etega bosowaina wana ginol ana sapu ni atena!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Nige etega bosowaina bugul ni pek Yehoba elana ana
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Kaiwena Yehoba bugul gegewena i ginolil, bugul gegewena i matahikagil, ge bugul gegewena iya alana kaiwena. Iya ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.