Mateus 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Sauga Yeisu i loem oyaa, boda bwabwatana hi toulil.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tolepelo etega i nem i loepwakoku Yeisu awonaa inoke i ba, “Babala, ebo nuwam, i bosowaina nu abubunau.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yeisu nimana i paelu tau i pihikan, yaka i ba, “E, nuwau. Tuwam ni waisi!” Inoke sauga o ana lepelo i mowasi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yaka Yeisu i baek elana i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nu pepek. U nok u na ga topowon elana ge tuwam ni hile. Bwasumu ni powonan Yehoba elana, ni ola Mosese wana logugui, inoke gamagalau nihi atena tunahot tuwam iyaka i waisi.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Sauga Yeisu i ulutuk Kapeniyama, Loma wali tolohaveyan ali tohouwa etega i nem Yeisu elana ge i awanun labe kaiwena.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 I ba, “Babala, no totuwalali iyoho i kenukenu limiya, tuwana i elolol ge i lomwan nabi.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yeisu i baek elana i ba, “Ta nok ta na na pwamolu.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tohouwa Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, bahiwa. Kaiwena nau nige no waisi i gagan ge tage na ahewa nu nem no limiya. Nu ba ya, inoke no totuwalali ni molu.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ya atena bosowaim nu ginol ola, kaiwena nau ya minaa no tonowakau bwabwatal wali logugui gabulanaa, ge gabulawa no tolohaveyan hi gan. Ebo na ba etegana elana, ‘U nok,’ inoke ni nok, ge ebo na ba etegana al elana, ‘U nem,’ inoke ni nem. Ge ebo na baek no totuwalali elana, ‘Toto ya u ginol,’ inoke ni ginol.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Sauga Yeisu baaba o i hago, inoke nuwana i ahe, yaka i baek bolo hi tatauliulil elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige gamagal etega ya pwapwawa Isileli gamwaliyaa wana abulilek ana bwata i oola te tau ya.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Na ba eliyamiu, gamagalau nihi gewi nihi neem sabwelu i heheya ge i lolobeka inoke Yehoba wana abalogugui elana avaliyau Abalahama, Aisake ge Yakobo nihi misiyo ge nihi anan.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Yaa Isileli, bwagana tage heliya abalogugui gamagaliliyau, nasi nihi alitagil-agil gogouwa, yaka nihi kahikahin ge niniliya ni alavekilal.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Inoke Yeisu i baek tolohaveyan ali tohouwa elana i ba, “U sikal! Nasi na ginol ni ola wam abulilek.” Inoke sauga o wana totuwalali i molu.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Sauga Yeisu i na Pita wana limiya, i kite Pita yawana nevenak i kenukenu, i kasiyebwa tuwana i waiwai.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Nimana i pihikan yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke i lut ge aanan i ginol i pek Yeisu i anan.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Sabwelu i lobek inoke bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, hi gewi hi pwatanim Yeisu elana. I ba ya inoke yayaluwa bibikel hi tagil, ge tokasiyebwa gegewel i pwamolol.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 I ginol ola inoke palopita Aiseya wana baaba i tabwa tunahot, i ba, “Iya ala kasiyebwa i ahe yoho ge ala gila i kalivai.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Sauga Yeisu i kite boda hi mipainan, yaka i ba wana tohago elal nihi alupanet nihi na labena etega al.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Logugui ana topankite etega i nem elana ge i ba, “Topankite, hapanuwa nu noek, nasi na touliliwa.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Anana Yeisu i lahe i ba, “Wanuka bekikina ali gol i gan, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata i gan, yaa nau Gamagal Natuna nige no abamina i gagan ge na kenuwa.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Tau etega al, iya Yeisu wana tohago, i baek elana i ba, “Babala, u talamwagau na na ga na matamatan nam ni yaomal ge na teli, abwe na touliliwa.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “U toulilau. Toyaomal abwe wali toyaomal nihi teli.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yeisu i gaiha wagaa yaka wana tohago hi heulil, inoke hi kuki.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sauga kekeisi mana gasigasisena i towa hogaa inoke bagol i hol likalika waga gamwanaa. Yaa Yeisu i kenu.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Yaka wana tohago hi na Yeisu hi palut ge hi baek elana hi ba, “Babala, u pwamwalima! Kelaubwa naha yaomal te!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Inoke analiya i lahe i ba, “Hauna kaiwena ku lovakun? Wami abulilek nige i bwabwata.” Inoke i lut i talmilil ge i ba mana ge bagol nihi bakuhu, inoke i laumwal hot.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Gamagalau nuwaliya hi ahe ge hi ba, “Hauna kaba gamagal e? Bwagana mana ge bagol, anana hi hago.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Sauga Yeisu hoga i alupanet-an i na i tan Gadala wali labiya, bolau labui i pwawal hi tagilem salaiya. Yayaluwa bibikel hi holaviya elal, inoke wali pagan i nak hot, nige bosowaina gamagalau nihi nanawaa kamwasa o eliyana.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yaka hi yogayoga hi ba, “Yehoba Natuna owa, nasi ga nu ginol ola-agima? Age nuwam nu lahema? Yaa nige lahi ana sauga i oola te.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Bobu ali yawi bwabwatana hi miminaa to hi anan, nige ali bwaga i yayapu.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Inoke yayaluwa bibikel hi awanun Yeisu elana hi ba “Ebo nu patuna owaowa-agima, nu patunama naha ulutuk bobu eliyalil.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yaka i baek elal i ba, “Ku egon!” Inoke hi tagil ge hi ulutuk bobu eliyalil. Yaka bobu ali yawi gegewel hi patalelu loek labilabiya, hi na hi lau hogaa ge hi unun.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bolo bobu hi matahikagil etimwawa hi patalelu hi na panuwaa inoke bugul gegewena hi wasaan, ge hi wasaan hauna i masal bolau eliyalil, bolo yayaluwa bibikel hi miminaa elal.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yaka gamagalau gegewel hi tagilem panuwaa Yeisu nihi kite. Sauga hi kite, hi awanun gagasisi elana tage wali labi ni eguluwan.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.