Mateus 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sauga Yeisu i loem oyaa, boda bwabwatana hi toulil.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tolepelo etega i nem i loepwakoku Yeisu awonaa inoke i ba, “Babala, ebo nuwam, i bosowaina nu abubunau.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yeisu nimana i paelu tau i pihikan, yaka i ba, “E, nuwau. Tuwam ni waisi!” Inoke sauga o ana lepelo i mowasi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yaka Yeisu i baek elana i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nu pepek. U nok u na ga topowon elana ge tuwam ni hile. Bwasumu ni powonan Yehoba elana, ni ola Mosese wana logugui, inoke gamagalau nihi atena tunahot tuwam iyaka i waisi.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Sauga Yeisu i ulutuk Kapeniyama, Loma wali tolohaveyan ali tohouwa etega i nem Yeisu elana ge i awanun labe kaiwena.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 I ba, “Babala, no totuwalali iyoho i kenukenu limiya, tuwana i elolol ge i lomwan nabi.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yeisu i baek elana i ba, “Ta nok ta na na pwamolu.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Tohouwa Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, bahiwa. Kaiwena nau nige no waisi i gagan ge tage na ahewa nu nem no limiya. Nu ba ya, inoke no totuwalali ni molu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ya atena bosowaim nu ginol ola, kaiwena nau ya minaa no tonowakau bwabwatal wali logugui gabulanaa, ge gabulawa no tolohaveyan hi gan. Ebo na ba etegana elana, ‘U nok,’ inoke ni nok, ge ebo na ba etegana al elana, ‘U nem,’ inoke ni nem. Ge ebo na baek no totuwalali elana, ‘Toto ya u ginol,’ inoke ni ginol.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Sauga Yeisu baaba o i hago, inoke nuwana i ahe, yaka i baek bolo hi tatauliulil elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige gamagal etega ya pwapwawa Isileli gamwaliyaa wana abulilek ana bwata i oola te tau ya.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Na ba eliyamiu, gamagalau nihi gewi nihi neem sabwelu i heheya ge i lolobeka inoke Yehoba wana abalogugui elana avaliyau Abalahama, Aisake ge Yakobo nihi misiyo ge nihi anan.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Yaa Isileli, bwagana tage heliya abalogugui gamagaliliyau, nasi nihi alitagil-agil gogouwa, yaka nihi kahikahin ge niniliya ni alavekilal.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Inoke Yeisu i baek tolohaveyan ali tohouwa elana i ba, “U sikal! Nasi na ginol ni ola wam abulilek.” Inoke sauga o wana totuwalali i molu.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Sauga Yeisu i na Pita wana limiya, i kite Pita yawana nevenak i kenukenu, i kasiyebwa tuwana i waiwai.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Nimana i pihikan yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke i lut ge aanan i ginol i pek Yeisu i anan.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Sabwelu i lobek inoke bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, hi gewi hi pwatanim Yeisu elana. I ba ya inoke yayaluwa bibikel hi tagil, ge tokasiyebwa gegewel i pwamolol.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 I ginol ola inoke palopita Aiseya wana baaba i tabwa tunahot, i ba, “Iya ala kasiyebwa i ahe yoho ge ala gila i kalivai.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Sauga Yeisu i kite boda hi mipainan, yaka i ba wana tohago elal nihi alupanet nihi na labena etega al.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Logugui ana topankite etega i nem elana ge i ba, “Topankite, hapanuwa nu noek, nasi na touliliwa.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Anana Yeisu i lahe i ba, “Wanuka bekikina ali gol i gan, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata i gan, yaa nau Gamagal Natuna nige no abamina i gagan ge na kenuwa.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Tau etega al, iya Yeisu wana tohago, i baek elana i ba, “Babala, u talamwagau na na ga na matamatan nam ni yaomal ge na teli, abwe na touliliwa.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “U toulilau. Toyaomal abwe wali toyaomal nihi teli.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yeisu i gaiha wagaa yaka wana tohago hi heulil, inoke hi kuki.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sauga kekeisi mana gasigasisena i towa hogaa inoke bagol i hol likalika waga gamwanaa. Yaa Yeisu i kenu.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Yaka wana tohago hi na Yeisu hi palut ge hi baek elana hi ba, “Babala, u pwamwalima! Kelaubwa naha yaomal te!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Inoke analiya i lahe i ba, “Hauna kaiwena ku lovakun? Wami abulilek nige i bwabwata.” Inoke i lut i talmilil ge i ba mana ge bagol nihi bakuhu, inoke i laumwal hot.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Gamagalau nuwaliya hi ahe ge hi ba, “Hauna kaba gamagal e? Bwagana mana ge bagol, anana hi hago.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sauga Yeisu hoga i alupanet-an i na i tan Gadala wali labiya, bolau labui i pwawal hi tagilem salaiya. Yayaluwa bibikel hi holaviya elal, inoke wali pagan i nak hot, nige bosowaina gamagalau nihi nanawaa kamwasa o eliyana.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Yaka hi yogayoga hi ba, “Yehoba Natuna owa, nasi ga nu ginol ola-agima? Age nuwam nu lahema? Yaa nige lahi ana sauga i oola te.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bobu ali yawi bwabwatana hi miminaa to hi anan, nige ali bwaga i yayapu.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Inoke yayaluwa bibikel hi awanun Yeisu elana hi ba “Ebo nu patuna owaowa-agima, nu patunama naha ulutuk bobu eliyalil.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yaka i baek elal i ba, “Ku egon!” Inoke hi tagil ge hi ulutuk bobu eliyalil. Yaka bobu ali yawi gegewel hi patalelu loek labilabiya, hi na hi lau hogaa ge hi unun.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bolo bobu hi matahikagil etimwawa hi patalelu hi na panuwaa inoke bugul gegewena hi wasaan, ge hi wasaan hauna i masal bolau eliyalil, bolo yayaluwa bibikel hi miminaa elal.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Yaka gamagalau gegewel hi tagilem panuwaa Yeisu nihi kite. Sauga hi kite, hi awanun gagasisi elana tage wali labi ni eguluwan.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.