Mateus 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauga Yeisu i loem oyaa, boda bwabwatana hi toulil.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tolepelo etega i nem i loepwakoku Yeisu awonaa inoke i ba, “Babala, ebo nuwam, i bosowaina nu abubunau.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yeisu nimana i paelu tau i pihikan, yaka i ba, “E, nuwau. Tuwam ni waisi!” Inoke sauga o ana lepelo i mowasi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yaka Yeisu i baek elana i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nu pepek. U nok u na ga topowon elana ge tuwam ni hile. Bwasumu ni powonan Yehoba elana, ni ola Mosese wana logugui, inoke gamagalau nihi atena tunahot tuwam iyaka i waisi.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Sauga Yeisu i ulutuk Kapeniyama, Loma wali tolohaveyan ali tohouwa etega i nem Yeisu elana ge i awanun labe kaiwena.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 I ba, “Babala, no totuwalali iyoho i kenukenu limiya, tuwana i elolol ge i lomwan nabi.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yeisu i baek elana i ba, “Ta nok ta na na pwamolu.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tohouwa Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, bahiwa. Kaiwena nau nige no waisi i gagan ge tage na ahewa nu nem no limiya. Nu ba ya, inoke no totuwalali ni molu.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ya atena bosowaim nu ginol ola, kaiwena nau ya minaa no tonowakau bwabwatal wali logugui gabulanaa, ge gabulawa no tolohaveyan hi gan. Ebo na ba etegana elana, ‘U nok,’ inoke ni nok, ge ebo na ba etegana al elana, ‘U nem,’ inoke ni nem. Ge ebo na baek no totuwalali elana, ‘Toto ya u ginol,’ inoke ni ginol.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Sauga Yeisu baaba o i hago, inoke nuwana i ahe, yaka i baek bolo hi tatauliulil elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige gamagal etega ya pwapwawa Isileli gamwaliyaa wana abulilek ana bwata i oola te tau ya.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Na ba eliyamiu, gamagalau nihi gewi nihi neem sabwelu i heheya ge i lolobeka inoke Yehoba wana abalogugui elana avaliyau Abalahama, Aisake ge Yakobo nihi misiyo ge nihi anan.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Yaa Isileli, bwagana tage heliya abalogugui gamagaliliyau, nasi nihi alitagil-agil gogouwa, yaka nihi kahikahin ge niniliya ni alavekilal.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Inoke Yeisu i baek tolohaveyan ali tohouwa elana i ba, “U sikal! Nasi na ginol ni ola wam abulilek.” Inoke sauga o wana totuwalali i molu.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Sauga Yeisu i na Pita wana limiya, i kite Pita yawana nevenak i kenukenu, i kasiyebwa tuwana i waiwai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Nimana i pihikan yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke i lut ge aanan i ginol i pek Yeisu i anan.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Sabwelu i lobek inoke bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, hi gewi hi pwatanim Yeisu elana. I ba ya inoke yayaluwa bibikel hi tagil, ge tokasiyebwa gegewel i pwamolol.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 I ginol ola inoke palopita Aiseya wana baaba i tabwa tunahot, i ba, “Iya ala kasiyebwa i ahe yoho ge ala gila i kalivai.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Sauga Yeisu i kite boda hi mipainan, yaka i ba wana tohago elal nihi alupanet nihi na labena etega al.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Logugui ana topankite etega i nem elana ge i ba, “Topankite, hapanuwa nu noek, nasi na touliliwa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Anana Yeisu i lahe i ba, “Wanuka bekikina ali gol i gan, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata i gan, yaa nau Gamagal Natuna nige no abamina i gagan ge na kenuwa.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tau etega al, iya Yeisu wana tohago, i baek elana i ba, “Babala, u talamwagau na na ga na matamatan nam ni yaomal ge na teli, abwe na touliliwa.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “U toulilau. Toyaomal abwe wali toyaomal nihi teli.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yeisu i gaiha wagaa yaka wana tohago hi heulil, inoke hi kuki.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sauga kekeisi mana gasigasisena i towa hogaa inoke bagol i hol likalika waga gamwanaa. Yaa Yeisu i kenu.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Yaka wana tohago hi na Yeisu hi palut ge hi baek elana hi ba, “Babala, u pwamwalima! Kelaubwa naha yaomal te!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Inoke analiya i lahe i ba, “Hauna kaiwena ku lovakun? Wami abulilek nige i bwabwata.” Inoke i lut i talmilil ge i ba mana ge bagol nihi bakuhu, inoke i laumwal hot.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Gamagalau nuwaliya hi ahe ge hi ba, “Hauna kaba gamagal e? Bwagana mana ge bagol, anana hi hago.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sauga Yeisu hoga i alupanet-an i na i tan Gadala wali labiya, bolau labui i pwawal hi tagilem salaiya. Yayaluwa bibikel hi holaviya elal, inoke wali pagan i nak hot, nige bosowaina gamagalau nihi nanawaa kamwasa o eliyana.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yaka hi yogayoga hi ba, “Yehoba Natuna owa, nasi ga nu ginol ola-agima? Age nuwam nu lahema? Yaa nige lahi ana sauga i oola te.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bobu ali yawi bwabwatana hi miminaa to hi anan, nige ali bwaga i yayapu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Inoke yayaluwa bibikel hi awanun Yeisu elana hi ba “Ebo nu patuna owaowa-agima, nu patunama naha ulutuk bobu eliyalil.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yaka i baek elal i ba, “Ku egon!” Inoke hi tagil ge hi ulutuk bobu eliyalil. Yaka bobu ali yawi gegewel hi patalelu loek labilabiya, hi na hi lau hogaa ge hi unun.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bolo bobu hi matahikagil etimwawa hi patalelu hi na panuwaa inoke bugul gegewena hi wasaan, ge hi wasaan hauna i masal bolau eliyalil, bolo yayaluwa bibikel hi miminaa elal.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yaka gamagalau gegewel hi tagilem panuwaa Yeisu nihi kite. Sauga hi kite, hi awanun gagasisi elana tage wali labi ni eguluwan.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.