Mateus 27
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Mweluluga kekeisi topowon bwabwatal gegewel avaliyau ge Yudiya wali tohouwa Yeisu ana logugui hi ginol ge nihi lopaaliga.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Inoke hi yowan ge hi en hi na hi teli Pilato, Loma wali gavana nimanaa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yudasa, Yeisu ana towasa, sauga i kite Yudiya hi ba Yeisu ni aliga, i nuwaleyan inoke mani silba ana gewi teti i pasikal topowon bwabwatal ge tohouwa elal.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 I ba, “Ya gegi hot, kaiwena Yeisu nige wana nak i gagan inoke ya wasaan eliyamiu ge abwe nuku lopaaliga.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Inoke Yudasa mani i yoho teli Limi Bwabwalena gamwanaa ge i egon i na i gadisowa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Topowon bwabwatal mani hi ahe ge hi ba, “Mani toto ya i saliya, inoke Logugui nige i tatalam ta ahe ge ta teli Limi Bwabwalena ana mani ana pwahin elana.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Yaka mani o ana logugui hi ginol ge hi ahe bilibili etega hi pwamolaa tomibwabwali ali salai. Hi pwamolaa gamagal etega elana iya ulun ana toabab.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Heiya te kaiwena ana siga lan ebe bilibili o alana hi tun Panasasaliya.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Yaka palopita Yelemaiya wana baaba i tabwa tunahot toto i ba, “Mani toto Isileli gamagaliliyau hi talamwan ge tau o nihi pwamolaya, ana bwaya silba ana gewi teti, hi ahe
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ge ulun ana toabab wana bilibili hi pwamolaya, i ola Yehoba wana baaba eliyau.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yeisu i talmilil Pilato matanaa, iya Loma wali gavana, inoke i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa Yeisu hi wole, yaa bwagana nige wana nak i gagan, nige etega analiya i lalahe.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Inoke Pilato i baek elana i ba, “Tab u hago bugul ehila kaiwena ge hi wolewa?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Yaa Yeisu nige kekeisi etega analiya i lalahe, inoke Pilato nuwana i ahe.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela toto ebo Yudiya nihi hile, Pilato ni sokal ge ni tagil.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 He sauga o elana tau etega i miminaa dela, alana Balabas, iya wana pagan nanakina kaiwena inoke wasana i bwaya.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Inoke sauga boda hi nogogo, Pilato i nelil i ba, “Henala nuwamiu na sokal kaiwemiu, Balabas o ebo Yeisu toto hi ba Mesaiya?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 I ba ola o, kaiwena i atena bubun Yeisu hi lamwa pulowanan te hi ahe ge hi teli nimanaa.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato iyoho abakot elana inoke lagona baaba i patuna eliyana i ba, “Tau ei nige wana gegi, bahi bugul etega nu giginol elana. Bulin ya kenonou iya kaiwena ge ya lovakun nabi.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Yaa topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa boda ali pel hi teli ge nihi ba Pilato Balabas ni sokal ge Yeisu nihi lopaaliga.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Yaka Pilato gamagalau i nelil i ba, “Ali toto eluwa ya, henala nuwamiu na sokal?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Inoke i nelil al i ba, “Hauna gun na ginol Yeisu toto hi ba Mesaiya kaiwena?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Yaka Pilato i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge na lokolosan? Hauna nak i ginol?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato i atena nige al bosowaina kamwasa etega ni ginol, ge boda kelaubwa haveyan nihi ginol. Inoke wewel i ahe nimana i ul yoho boda mataliyaa ge i ba, “Tau ya wana yaomal bahi ana woliwoli etega ni nenem eliyau. Ana logugui i minewa eliyamiu.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Gamagalau gegewel hi ba, “Wana yaomal ana woliwoli ni nem ama eliyama ge natumeyau elal.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Inoke Balabas i sokal kaiweliya, ge i ba tolohaveyan hihiu eloelolina hi ahe Yeisu hi nibinibihan, yaka i teli tolohaveyan nimaliyaa nihi lokolosan.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilato wana tolohaveyan Yeisu hi en pwatanik logugui ana limi bwabwatana gamwanaa, inoke hi ba tolohaveyan bwalibwaligel hi nogogo ge Yeisu hi mipainan.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ana kaliko hi leke yoho inoke kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa. Suki etega hi ahe hi teli nimana awonaa i ola kin wali pagan, inoke hi loepwakoku matanaa ge hi talatalawasi-an hi ba, “Atema owa, Yudiya wali kin!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Tuwana hi lokukuluvi-an ge suki hi ahe kokowana hi lololi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Sauga hi talatalawasi-an i mowasi, inoke kaliko yayapona hi leke yoho ge totona ana kaliko hi pagaloi. Inoke hi en tagilan ge nihi na nihi lokolosan.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sauga Yeisu hi en hi nanawa lokolos kaiwena, tau etega hi pwawa gagama Sailini, alana Saimon, inoke hi palawakik ge Yeisu ana kolos ni kalivai.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Hi vin panuwa etega alana Goligota. (Goligota ana sapu heiya “Pana Babaloma.”)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Inoke oine alona ge valam etega amnana hohogana hi vikuhiya ge hi pek elana, yaa sauga i im bose, i towani nige nuwana ni im.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sauga hi lokolosan i mowasi, inoke tolohaveyan ana kaliko hi wali, yaka pat hi ahe galavenu etega hi galavenu-an, inoke eliyana kaliko ana pwahin tomaha tomaha hi guyauan elal.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Inoke hi misiyowa to ge hi matahikan.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ana woliwoli hi lele inoke hi tagahikana kokowana pwatanaa, i ba, “Yeisu, Yudiya wali Kin.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tokaoma labui alonau hi lokolosil. Etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa ge etegana labena gegebanaa.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gamagalau bolo hi nonopapalegi-an mataliya i nok hi kite, yaka kaunuliya hi loniknikan ge hi lamwa tunatuna-an
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 hi ba, “Valila u ba tage Limi Bwabwalena nu pasamwalekaleka ge lan eton gamwanaa nu tal al. He sauga ya totom u pwamwaliwa. Ebo owa Yehoba natuna, kolos u loluwan.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Topowon bwabwatal, avaliyau Logugui ana topankite ge Yudiya wali tohouwa, hi lamwa tunatuna-an i ola al to.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Hi ba, “Gamagalau getogal i pwamwalil, yaa nige bosowaina totona ni pwamwal. Tage iya Isileli wali kin! Totona kolos ni loluwan inoke naha abulilek-an.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yehoba ana mel i teli. Ta kite ga sauga ya tab Yehoba nuwana ni pwamwal, kaiwena i ba, ‘Nau Yehoba Natuna.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ge tokaoma bolo alonau hi lokolosil, heliya Yeisu hi sinalian al i ola to.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Alalati bwagatau, panuwa gegewena i gogou ana siga tili kilok.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Tili kilok ana labi elana, Yeisu analiya elana i yoga nabiyan i ba, “Eloi, eloi, lama sabakitani?” Baaba o ana sapu heiya, “No Yabowaine, no Yabowaine, hauna kaiwena ge u miluwagau?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Gamagalau enuna bolo hi taltalmilila o, anana hi hago yaka hi ba, “Ilaitiya i yogaan to.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Sauga o gamagal etega i patalelu i na balou i ahe, i pahun oine manumanunina elana ge i vinum, inoke i teliek suki matanaa ge i paelu heyan Yeisu i im.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Yaka alonau hi ba, “Ta matamatan ga ta kite tab Ilaitiya ni nem ge ni pwamwal.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yeisu i yoga nabiyan al, inoke yawalina i talamwan i mowasi.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Kaliko mamanana toto hi pakuki ge Limi Bwabwalena gamwana hi baba tomwaya, sauga o i maleli telipunek natiya i na i lau paiya. Mwaniknik i masal inoke bilibili i lamwalamwaniu ge pat hi mamagebal.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Salai i mwapwela inoke Yehoba wana gamagalau bolo hi aliga houwa, hi gewi hi lutan.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ali salai hi lut luwan, ge Yeisu wana lut al enaa hi na hi ulutuk Yelusalema ge gamagalau hi gewi eliyalil hi masala.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tolohaveyan bolo hi miminaa o avaliya wali tohouwa Yeisu hi matahikan, mwaniknik amnana hi anbose ge bugul gegewena toto i gan hi kite, inoke hi lovakun nabi ge hi ba, “Tunahot iya Yehoba Natuna!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Yowau hi gewi hi talmililek laha ge mataliya i nok Yeisu hi gayawaan. Yowau bolo ya valila Yeisu hi toulil, avaliya hi neem Galili ge hi matahikan.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Gamwaliyaa, Meli Magidala yovana, valihina Meli toto Yemesa ge Yosepa hinaliya, ge etega al Sebedi natunau hinaliya.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sauga panuwa i kokoyavi, towasawasa etega gagama Alimadiya, alana Yosepa, i nem, iya al Yeisu wana tohago etega.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 I nok i na Pilato elana ge i awanun Yeisu tuwana ni ahe, inoke Pilato i ba nihi pek elana.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yosepa Yeisu tuwana i ahe, kaliko vavaluna elana i osiya,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ge i na i teli totona wana salai vavaluna gamwanaa, toto abwe i ken tukan pat elana. Inoke pat bwabwatana etega i pakul pwatanik ge salai awana i paankaus, yaka i eguluwai.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 He Meli, Magidala yovana, alona ge valihina hi misiyowa to, awoliya i nok salaiya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sabwata ana lan lovivina i mowasi, lan i gan al, inoke topowon bwabwatal ge Palisi hi nok Pilato elana.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Yaka hi baek elana hi ba, “Tonowak, ha nuwahikan tokakawi toto o, sauga nigeya ga i yayaomal i ba, ‘Lan eton ni mowasi inoke abwe na lut al.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Inoke nu ba tolohaveyan nihi na salai nihi matahikan ana siga lan etonina ni mowasi. Ebo nige ta giginol ola o, tab wana tohago nihi nok nihi na tuwana nihi ahe ge nihi baek gamagalau elal nihi ba, ‘Iyaka i lut al.’ Inoke lokakawi toto ya nasi ni bwata hot, nige ni oola toto houhouwena.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato i baek topowon bwabwatal ge Palisi elal i ba, “I waisi, no tolohaveyan enuna nuku ahel nuku na nuku telel salai nihi matahikan. Nuku nok, ge bugul gegewena nuku ginol toto bosowaimiu nuku ginol ge salai ana matahikan ni waisi.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Inoke hi na hihiu etega hi papi hikan salai bebena elana ge pat elana wali abaeuna, yaka tolohaveyan hi telel salai hi matahikan.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.