Mateus 27
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Mweluluga kekeisi topowon bwabwatal gegewel avaliyau ge Yudiya wali tohouwa Yeisu ana logugui hi ginol ge nihi lopaaliga.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Inoke hi yowan ge hi en hi na hi teli Pilato, Loma wali gavana nimanaa.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudasa, Yeisu ana towasa, sauga i kite Yudiya hi ba Yeisu ni aliga, i nuwaleyan inoke mani silba ana gewi teti i pasikal topowon bwabwatal ge tohouwa elal.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 I ba, “Ya gegi hot, kaiwena Yeisu nige wana nak i gagan inoke ya wasaan eliyamiu ge abwe nuku lopaaliga.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Inoke Yudasa mani i yoho teli Limi Bwabwalena gamwanaa ge i egon i na i gadisowa.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Topowon bwabwatal mani hi ahe ge hi ba, “Mani toto ya i saliya, inoke Logugui nige i tatalam ta ahe ge ta teli Limi Bwabwalena ana mani ana pwahin elana.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Yaka mani o ana logugui hi ginol ge hi ahe bilibili etega hi pwamolaa tomibwabwali ali salai. Hi pwamolaa gamagal etega elana iya ulun ana toabab.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Heiya te kaiwena ana siga lan ebe bilibili o alana hi tun Panasasaliya.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Yaka palopita Yelemaiya wana baaba i tabwa tunahot toto i ba, “Mani toto Isileli gamagaliliyau hi talamwan ge tau o nihi pwamolaya, ana bwaya silba ana gewi teti, hi ahe
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ge ulun ana toabab wana bilibili hi pwamolaya, i ola Yehoba wana baaba eliyau.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yeisu i talmilil Pilato matanaa, iya Loma wali gavana, inoke i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa Yeisu hi wole, yaa bwagana nige wana nak i gagan, nige etega analiya i lalahe.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Inoke Pilato i baek elana i ba, “Tab u hago bugul ehila kaiwena ge hi wolewa?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Yaa Yeisu nige kekeisi etega analiya i lalahe, inoke Pilato nuwana i ahe.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela toto ebo Yudiya nihi hile, Pilato ni sokal ge ni tagil.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 He sauga o elana tau etega i miminaa dela, alana Balabas, iya wana pagan nanakina kaiwena inoke wasana i bwaya.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Inoke sauga boda hi nogogo, Pilato i nelil i ba, “Henala nuwamiu na sokal kaiwemiu, Balabas o ebo Yeisu toto hi ba Mesaiya?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 I ba ola o, kaiwena i atena bubun Yeisu hi lamwa pulowanan te hi ahe ge hi teli nimanaa.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilato iyoho abakot elana inoke lagona baaba i patuna eliyana i ba, “Tau ei nige wana gegi, bahi bugul etega nu giginol elana. Bulin ya kenonou iya kaiwena ge ya lovakun nabi.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Yaa topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa boda ali pel hi teli ge nihi ba Pilato Balabas ni sokal ge Yeisu nihi lopaaliga.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yaka Pilato gamagalau i nelil i ba, “Ali toto eluwa ya, henala nuwamiu na sokal?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Inoke i nelil al i ba, “Hauna gun na ginol Yeisu toto hi ba Mesaiya kaiwena?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Yaka Pilato i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge na lokolosan? Hauna nak i ginol?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilato i atena nige al bosowaina kamwasa etega ni ginol, ge boda kelaubwa haveyan nihi ginol. Inoke wewel i ahe nimana i ul yoho boda mataliyaa ge i ba, “Tau ya wana yaomal bahi ana woliwoli etega ni nenem eliyau. Ana logugui i minewa eliyamiu.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Gamagalau gegewel hi ba, “Wana yaomal ana woliwoli ni nem ama eliyama ge natumeyau elal.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Inoke Balabas i sokal kaiweliya, ge i ba tolohaveyan hihiu eloelolina hi ahe Yeisu hi nibinibihan, yaka i teli tolohaveyan nimaliyaa nihi lokolosan.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilato wana tolohaveyan Yeisu hi en pwatanik logugui ana limi bwabwatana gamwanaa, inoke hi ba tolohaveyan bwalibwaligel hi nogogo ge Yeisu hi mipainan.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ana kaliko hi leke yoho inoke kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa. Suki etega hi ahe hi teli nimana awonaa i ola kin wali pagan, inoke hi loepwakoku matanaa ge hi talatalawasi-an hi ba, “Atema owa, Yudiya wali kin!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Tuwana hi lokukuluvi-an ge suki hi ahe kokowana hi lololi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Sauga hi talatalawasi-an i mowasi, inoke kaliko yayapona hi leke yoho ge totona ana kaliko hi pagaloi. Inoke hi en tagilan ge nihi na nihi lokolosan.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Sauga Yeisu hi en hi nanawa lokolos kaiwena, tau etega hi pwawa gagama Sailini, alana Saimon, inoke hi palawakik ge Yeisu ana kolos ni kalivai.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Hi vin panuwa etega alana Goligota. (Goligota ana sapu heiya “Pana Babaloma.”)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Inoke oine alona ge valam etega amnana hohogana hi vikuhiya ge hi pek elana, yaa sauga i im bose, i towani nige nuwana ni im.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Sauga hi lokolosan i mowasi, inoke tolohaveyan ana kaliko hi wali, yaka pat hi ahe galavenu etega hi galavenu-an, inoke eliyana kaliko ana pwahin tomaha tomaha hi guyauan elal.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Inoke hi misiyowa to ge hi matahikan.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ana woliwoli hi lele inoke hi tagahikana kokowana pwatanaa, i ba, “Yeisu, Yudiya wali Kin.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Tokaoma labui alonau hi lokolosil. Etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa ge etegana labena gegebanaa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Gamagalau bolo hi nonopapalegi-an mataliya i nok hi kite, yaka kaunuliya hi loniknikan ge hi lamwa tunatuna-an
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 hi ba, “Valila u ba tage Limi Bwabwalena nu pasamwalekaleka ge lan eton gamwanaa nu tal al. He sauga ya totom u pwamwaliwa. Ebo owa Yehoba natuna, kolos u loluwan.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Topowon bwabwatal, avaliyau Logugui ana topankite ge Yudiya wali tohouwa, hi lamwa tunatuna-an i ola al to.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Hi ba, “Gamagalau getogal i pwamwalil, yaa nige bosowaina totona ni pwamwal. Tage iya Isileli wali kin! Totona kolos ni loluwan inoke naha abulilek-an.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yehoba ana mel i teli. Ta kite ga sauga ya tab Yehoba nuwana ni pwamwal, kaiwena i ba, ‘Nau Yehoba Natuna.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ge tokaoma bolo alonau hi lokolosil, heliya Yeisu hi sinalian al i ola to.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Alalati bwagatau, panuwa gegewena i gogou ana siga tili kilok.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Tili kilok ana labi elana, Yeisu analiya elana i yoga nabiyan i ba, “Eloi, eloi, lama sabakitani?” Baaba o ana sapu heiya, “No Yabowaine, no Yabowaine, hauna kaiwena ge u miluwagau?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Gamagalau enuna bolo hi taltalmilila o, anana hi hago yaka hi ba, “Ilaitiya i yogaan to.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Sauga o gamagal etega i patalelu i na balou i ahe, i pahun oine manumanunina elana ge i vinum, inoke i teliek suki matanaa ge i paelu heyan Yeisu i im.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Yaka alonau hi ba, “Ta matamatan ga ta kite tab Ilaitiya ni nem ge ni pwamwal.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yeisu i yoga nabiyan al, inoke yawalina i talamwan i mowasi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kaliko mamanana toto hi pakuki ge Limi Bwabwalena gamwana hi baba tomwaya, sauga o i maleli telipunek natiya i na i lau paiya. Mwaniknik i masal inoke bilibili i lamwalamwaniu ge pat hi mamagebal.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Salai i mwapwela inoke Yehoba wana gamagalau bolo hi aliga houwa, hi gewi hi lutan.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ali salai hi lut luwan, ge Yeisu wana lut al enaa hi na hi ulutuk Yelusalema ge gamagalau hi gewi eliyalil hi masala.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tolohaveyan bolo hi miminaa o avaliya wali tohouwa Yeisu hi matahikan, mwaniknik amnana hi anbose ge bugul gegewena toto i gan hi kite, inoke hi lovakun nabi ge hi ba, “Tunahot iya Yehoba Natuna!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Yowau hi gewi hi talmililek laha ge mataliya i nok Yeisu hi gayawaan. Yowau bolo ya valila Yeisu hi toulil, avaliya hi neem Galili ge hi matahikan.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Gamwaliyaa, Meli Magidala yovana, valihina Meli toto Yemesa ge Yosepa hinaliya, ge etega al Sebedi natunau hinaliya.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sauga panuwa i kokoyavi, towasawasa etega gagama Alimadiya, alana Yosepa, i nem, iya al Yeisu wana tohago etega.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 I nok i na Pilato elana ge i awanun Yeisu tuwana ni ahe, inoke Pilato i ba nihi pek elana.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yosepa Yeisu tuwana i ahe, kaliko vavaluna elana i osiya,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ge i na i teli totona wana salai vavaluna gamwanaa, toto abwe i ken tukan pat elana. Inoke pat bwabwatana etega i pakul pwatanik ge salai awana i paankaus, yaka i eguluwai.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 He Meli, Magidala yovana, alona ge valihina hi misiyowa to, awoliya i nok salaiya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sabwata ana lan lovivina i mowasi, lan i gan al, inoke topowon bwabwatal ge Palisi hi nok Pilato elana.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Yaka hi baek elana hi ba, “Tonowak, ha nuwahikan tokakawi toto o, sauga nigeya ga i yayaomal i ba, ‘Lan eton ni mowasi inoke abwe na lut al.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Inoke nu ba tolohaveyan nihi na salai nihi matahikan ana siga lan etonina ni mowasi. Ebo nige ta giginol ola o, tab wana tohago nihi nok nihi na tuwana nihi ahe ge nihi baek gamagalau elal nihi ba, ‘Iyaka i lut al.’ Inoke lokakawi toto ya nasi ni bwata hot, nige ni oola toto houhouwena.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilato i baek topowon bwabwatal ge Palisi elal i ba, “I waisi, no tolohaveyan enuna nuku ahel nuku na nuku telel salai nihi matahikan. Nuku nok, ge bugul gegewena nuku ginol toto bosowaimiu nuku ginol ge salai ana matahikan ni waisi.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Inoke hi na hihiu etega hi papi hikan salai bebena elana ge pat elana wali abaeuna, yaka tolohaveyan hi telel salai hi matahikan.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.