Mateus 27

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mweluluga kekeisi topowon bwabwatal gegewel avaliyau ge Yudiya wali tohouwa Yeisu ana logugui hi ginol ge nihi lopaaliga.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Inoke hi yowan ge hi en hi na hi teli Pilato, Loma wali gavana nimanaa.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudasa, Yeisu ana towasa, sauga i kite Yudiya hi ba Yeisu ni aliga, i nuwaleyan inoke mani silba ana gewi teti i pasikal topowon bwabwatal ge tohouwa elal.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 I ba, “Ya gegi hot, kaiwena Yeisu nige wana nak i gagan inoke ya wasaan eliyamiu ge abwe nuku lopaaliga.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Inoke Yudasa mani i yoho teli Limi Bwabwalena gamwanaa ge i egon i na i gadisowa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Topowon bwabwatal mani hi ahe ge hi ba, “Mani toto ya i saliya, inoke Logugui nige i tatalam ta ahe ge ta teli Limi Bwabwalena ana mani ana pwahin elana.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Yaka mani o ana logugui hi ginol ge hi ahe bilibili etega hi pwamolaa tomibwabwali ali salai. Hi pwamolaa gamagal etega elana iya ulun ana toabab.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Heiya te kaiwena ana siga lan ebe bilibili o alana hi tun Panasasaliya.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Yaka palopita Yelemaiya wana baaba i tabwa tunahot toto i ba, “Mani toto Isileli gamagaliliyau hi talamwan ge tau o nihi pwamolaya, ana bwaya silba ana gewi teti, hi ahe
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ge ulun ana toabab wana bilibili hi pwamolaya, i ola Yehoba wana baaba eliyau.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yeisu i talmilil Pilato matanaa, iya Loma wali gavana, inoke i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa Yeisu hi wole, yaa bwagana nige wana nak i gagan, nige etega analiya i lalahe.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Inoke Pilato i baek elana i ba, “Tab u hago bugul ehila kaiwena ge hi wolewa?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Yaa Yeisu nige kekeisi etega analiya i lalahe, inoke Pilato nuwana i ahe.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela toto ebo Yudiya nihi hile, Pilato ni sokal ge ni tagil.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 He sauga o elana tau etega i miminaa dela, alana Balabas, iya wana pagan nanakina kaiwena inoke wasana i bwaya.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Inoke sauga boda hi nogogo, Pilato i nelil i ba, “Henala nuwamiu na sokal kaiwemiu, Balabas o ebo Yeisu toto hi ba Mesaiya?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 I ba ola o, kaiwena i atena bubun Yeisu hi lamwa pulowanan te hi ahe ge hi teli nimanaa.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato iyoho abakot elana inoke lagona baaba i patuna eliyana i ba, “Tau ei nige wana gegi, bahi bugul etega nu giginol elana. Bulin ya kenonou iya kaiwena ge ya lovakun nabi.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Yaa topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa boda ali pel hi teli ge nihi ba Pilato Balabas ni sokal ge Yeisu nihi lopaaliga.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Yaka Pilato gamagalau i nelil i ba, “Ali toto eluwa ya, henala nuwamiu na sokal?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Inoke i nelil al i ba, “Hauna gun na ginol Yeisu toto hi ba Mesaiya kaiwena?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Yaka Pilato i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge na lokolosan? Hauna nak i ginol?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato i atena nige al bosowaina kamwasa etega ni ginol, ge boda kelaubwa haveyan nihi ginol. Inoke wewel i ahe nimana i ul yoho boda mataliyaa ge i ba, “Tau ya wana yaomal bahi ana woliwoli etega ni nenem eliyau. Ana logugui i minewa eliyamiu.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Gamagalau gegewel hi ba, “Wana yaomal ana woliwoli ni nem ama eliyama ge natumeyau elal.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Inoke Balabas i sokal kaiweliya, ge i ba tolohaveyan hihiu eloelolina hi ahe Yeisu hi nibinibihan, yaka i teli tolohaveyan nimaliyaa nihi lokolosan.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilato wana tolohaveyan Yeisu hi en pwatanik logugui ana limi bwabwatana gamwanaa, inoke hi ba tolohaveyan bwalibwaligel hi nogogo ge Yeisu hi mipainan.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ana kaliko hi leke yoho inoke kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa. Suki etega hi ahe hi teli nimana awonaa i ola kin wali pagan, inoke hi loepwakoku matanaa ge hi talatalawasi-an hi ba, “Atema owa, Yudiya wali kin!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Tuwana hi lokukuluvi-an ge suki hi ahe kokowana hi lololi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Sauga hi talatalawasi-an i mowasi, inoke kaliko yayapona hi leke yoho ge totona ana kaliko hi pagaloi. Inoke hi en tagilan ge nihi na nihi lokolosan.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Sauga Yeisu hi en hi nanawa lokolos kaiwena, tau etega hi pwawa gagama Sailini, alana Saimon, inoke hi palawakik ge Yeisu ana kolos ni kalivai.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Hi vin panuwa etega alana Goligota. (Goligota ana sapu heiya “Pana Babaloma.”)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Inoke oine alona ge valam etega amnana hohogana hi vikuhiya ge hi pek elana, yaa sauga i im bose, i towani nige nuwana ni im.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Sauga hi lokolosan i mowasi, inoke tolohaveyan ana kaliko hi wali, yaka pat hi ahe galavenu etega hi galavenu-an, inoke eliyana kaliko ana pwahin tomaha tomaha hi guyauan elal.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Inoke hi misiyowa to ge hi matahikan.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ana woliwoli hi lele inoke hi tagahikana kokowana pwatanaa, i ba, “Yeisu, Yudiya wali Kin.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tokaoma labui alonau hi lokolosil. Etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa ge etegana labena gegebanaa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gamagalau bolo hi nonopapalegi-an mataliya i nok hi kite, yaka kaunuliya hi loniknikan ge hi lamwa tunatuna-an
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 hi ba, “Valila u ba tage Limi Bwabwalena nu pasamwalekaleka ge lan eton gamwanaa nu tal al. He sauga ya totom u pwamwaliwa. Ebo owa Yehoba natuna, kolos u loluwan.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Topowon bwabwatal, avaliyau Logugui ana topankite ge Yudiya wali tohouwa, hi lamwa tunatuna-an i ola al to.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Hi ba, “Gamagalau getogal i pwamwalil, yaa nige bosowaina totona ni pwamwal. Tage iya Isileli wali kin! Totona kolos ni loluwan inoke naha abulilek-an.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yehoba ana mel i teli. Ta kite ga sauga ya tab Yehoba nuwana ni pwamwal, kaiwena i ba, ‘Nau Yehoba Natuna.’”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ge tokaoma bolo alonau hi lokolosil, heliya Yeisu hi sinalian al i ola to.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Alalati bwagatau, panuwa gegewena i gogou ana siga tili kilok.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Tili kilok ana labi elana, Yeisu analiya elana i yoga nabiyan i ba, “Eloi, eloi, lama sabakitani?” Baaba o ana sapu heiya, “No Yabowaine, no Yabowaine, hauna kaiwena ge u miluwagau?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Gamagalau enuna bolo hi taltalmilila o, anana hi hago yaka hi ba, “Ilaitiya i yogaan to.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Sauga o gamagal etega i patalelu i na balou i ahe, i pahun oine manumanunina elana ge i vinum, inoke i teliek suki matanaa ge i paelu heyan Yeisu i im.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Yaka alonau hi ba, “Ta matamatan ga ta kite tab Ilaitiya ni nem ge ni pwamwal.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yeisu i yoga nabiyan al, inoke yawalina i talamwan i mowasi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kaliko mamanana toto hi pakuki ge Limi Bwabwalena gamwana hi baba tomwaya, sauga o i maleli telipunek natiya i na i lau paiya. Mwaniknik i masal inoke bilibili i lamwalamwaniu ge pat hi mamagebal.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Salai i mwapwela inoke Yehoba wana gamagalau bolo hi aliga houwa, hi gewi hi lutan.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ali salai hi lut luwan, ge Yeisu wana lut al enaa hi na hi ulutuk Yelusalema ge gamagalau hi gewi eliyalil hi masala.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tolohaveyan bolo hi miminaa o avaliya wali tohouwa Yeisu hi matahikan, mwaniknik amnana hi anbose ge bugul gegewena toto i gan hi kite, inoke hi lovakun nabi ge hi ba, “Tunahot iya Yehoba Natuna!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Yowau hi gewi hi talmililek laha ge mataliya i nok Yeisu hi gayawaan. Yowau bolo ya valila Yeisu hi toulil, avaliya hi neem Galili ge hi matahikan.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Gamwaliyaa, Meli Magidala yovana, valihina Meli toto Yemesa ge Yosepa hinaliya, ge etega al Sebedi natunau hinaliya.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sauga panuwa i kokoyavi, towasawasa etega gagama Alimadiya, alana Yosepa, i nem, iya al Yeisu wana tohago etega.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 I nok i na Pilato elana ge i awanun Yeisu tuwana ni ahe, inoke Pilato i ba nihi pek elana.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yosepa Yeisu tuwana i ahe, kaliko vavaluna elana i osiya,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ge i na i teli totona wana salai vavaluna gamwanaa, toto abwe i ken tukan pat elana. Inoke pat bwabwatana etega i pakul pwatanik ge salai awana i paankaus, yaka i eguluwai.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 He Meli, Magidala yovana, alona ge valihina hi misiyowa to, awoliya i nok salaiya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sabwata ana lan lovivina i mowasi, lan i gan al, inoke topowon bwabwatal ge Palisi hi nok Pilato elana.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Yaka hi baek elana hi ba, “Tonowak, ha nuwahikan tokakawi toto o, sauga nigeya ga i yayaomal i ba, ‘Lan eton ni mowasi inoke abwe na lut al.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Inoke nu ba tolohaveyan nihi na salai nihi matahikan ana siga lan etonina ni mowasi. Ebo nige ta giginol ola o, tab wana tohago nihi nok nihi na tuwana nihi ahe ge nihi baek gamagalau elal nihi ba, ‘Iyaka i lut al.’ Inoke lokakawi toto ya nasi ni bwata hot, nige ni oola toto houhouwena.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato i baek topowon bwabwatal ge Palisi elal i ba, “I waisi, no tolohaveyan enuna nuku ahel nuku na nuku telel salai nihi matahikan. Nuku nok, ge bugul gegewena nuku ginol toto bosowaimiu nuku ginol ge salai ana matahikan ni waisi.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Inoke hi na hihiu etega hi papi hikan salai bebena elana ge pat elana wali abaeuna, yaka tolohaveyan hi telel salai hi matahikan.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.