Mateus 26

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauga Yeisu baaba ya gegewena i baunan haba, inoke i baek wana tohago elal i ba,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ku atena ya te lan labui ya i mina abwe Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Gamagal Natuna nihi lib ge nihi talamwan nihi lokolosan.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Sauga o topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi nogogo topowon bwabwatal wali tohouwa, alana Kaiyapa wana limiya,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 inoke hi nuwatu loyaloya ga nihi ola ge Yeisu nihi lib sume ge nihi lopaaliga.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Hi ba, “Bahi ta giginola hagali ana sauga elana, eba abwe boda ta pahugal ge nihi lohaveyan.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yeisu iyoho Bedani Saimon tolepelo wana limiya,
6 — ausente —
7 inoke yova etega i nem elana patuna ana awa waiwaisana i noahe, gamwanaa, enonu bwalena waiwaisana ge molana bwabwatana. Inoke sauga Yeisu i misiyo ge i anan, enonu i holek Yeisu kokowanaa.
7 — ausente —
8 Tohago hi kite inoke ateliya i elolol ge hi ba, “Hauna kaiwena enonu ya i apapanak-an bwabwage?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Binimala ta palian yaka mani bwabwatana ta ahe ge ta pek togulagula elal.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yeisu wali baaba i atena inoke i baek elal i ba, “Hauna kaiwena ge yova ya ku anagebigebi-an? Ginol waiwaisana hot te i ginol eliyau e.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Togulagula alomiyau ya sauga gegewena, yaa nau nige sauga gegewena alomiu i oola.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Sauga kekeisi abwe na aliga. Yova ya enonu bwalena waiwaisana i holek tuwawa, inoke i ola tuwau iyaka i abubun haba o teliteli kaiwena.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ya ba tunahot eliyamiu, panayawi mamanana elana, hauna labi elana ebo wasa waiwaisana ya nihi papaatena-an, bugul toto yova ya i ginol nihi liwanan, iya ana abanuwahikan.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Inoke tohago ali toto elulutega eluwa etegana alana Yudasa Isikaliyota, i nok i na topowon bwabwatal elal
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ge i ba, “Hauna gun nuku pem ebo Yeisu na wasaan eliyamiu ge nuku lib?” Inoke mani silba ana gewi teti hi vasili ge abwe nihi pek elana.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Sauga o Yudasa i telipuna Yeisu wana nawanawa i gagayawa-an, kamwasa i loya ge Yeisu ni teli nimaliyaa ge nihi lib.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena ana lan telipuna elana, tohago hi nem Yeisu elana ge hi neli hi ba, “Hauna labena elana nuwam aanan naha lovivina-an kaiwem, inoke ta anan ni ola Nopalegi Hagalena ana logugui?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yaka analiya i lahe i ba, “Nuku nok nuku na Yelusalema, tau etega elana, ge nuku baek elana nuku ba, ‘Topankite i ba: No sauga iyaka i kelaubwa. Alowau no tohago Nopalegi Hagalena enona naha ginola wam limiya.’”
18 Ele respondeu:
19 Inoke tohago hi ginol i ola Yeisu wana baaba elal ge aanan hi lovivina-an Nopalegi Hagalena kaiwena.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Sauga bulin i gan, Yeisu alonau wana tohago ali toto elulutega eluwa hi misiyo hi anan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Hi aanan ee, yaka i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamwamiwa etega nasi abwe ni wasaagau.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ateliya i lomwan nabi inoke maisena ge maisena i nelnel Yeisu elana i ba, “Babala, nau nige i oola age?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yeisu analiya i lahe i ba, “Gamagal etega iya alou nimama i lau mwaha maisena gamwanaa, nasi abwe ni wasaagau.
23 Jesus respondeu:
24 Gamagal Natuna nau na aliga ni ola Buki Bwabwalena ana baaba, yaa gamagal toto ni wasaagau nuwau i nakan, kaiwena bwaliga ana lahi ni bwaya. Binimala valila tau o bahi hinana ni aab, inoke lahi bwabwatana nige ni pwapwawa.”
24 Pois o
25 Inoke Yudasa, toto abwe Yeisu ni wasaan, i ba, “Topankite, nau nige i oola age?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Sauga hi aanan, Yeisu beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana yaka i pigebagebal-an i pek wana tohago elal ge i ba, “Ku ahe ku an. Toto ya iya tuwau.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Inoke oine ana kom i ahe, i ba mulolu Yehoba elana inoke i pek elal ge i ba, “Gegewemiu nuku im.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Toto ya saliyau, iya bateli vavaluna i patunahot. Saliyau ni lau inoke gamagalau nihi gewi wali gegi Yehoba ni yakil yoho.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Na baewa eliyamiu, oine toto ya nige al na iim, ana siga alowau komiu abwe oine vavaluna ta im Nam wana abalogugui elana.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Yaka wona etega hi wonaan ge hi tagil hi na Oya Olibe.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Bulin ebe nasi abwe gegewemiu nuku lou luwagau, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Sipi ali tomatahikan na lol inoke sipi nihi tatawaliwali tomaha ge tomaha nihi nonoek.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Yaa no lut al enaa, na houwa na na Galili, yaka mulaa abwe nuku nem.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Inoke Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Bwagana ebo alowau gegewel nihi lou, yaa nau nige na lolou luwagiwa.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yeisu i baek Pita elana i ba, “Ya ba tunahot eliyam, bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin, inoke nu alahagau paeton.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yaa Pita i baek elana i ba, “Nige na aalahagiwa, bwagana ebo alou owa ta yaomal.” Yaka tohago gegewel hi baaba hi ola al Pita wana baaba.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yeisu alonau ge wana tohago hi nok hi na labi toto alana Getesemani, inoke i baek elal i ba, “Ku minaa te, na na ga na awanun huwo.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Pita ge Sebedi natunau labui i ahel alonau hi nok, inoke sauga o atena i lomwan nabi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Yaka i baek elal i ba, “Ateu i lomwan nabi, lomwan o kelaubwa ni paaligau. Ku miminaa te ge alowau komiu ta silawa.”
38 e disse a eles:
39 I peliluwagil nige ana bwaga i gagan, inoke i talpo bilibiliya ge i awanun i ba, “Nam, ebo bosowaina, inoke lomwan ana kom ya bahi ni nenem eliyau. Yaa bahi nau no nuwatu, owa ya wam nuwatu.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Inoke i sikal tohago eton elal ge i kitel hi kenukenu. I baek Pita elana i ba, “Ga i ola ge nige bosowaimiu auwa maisena ya alowau komiu ta silawa?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nuku silawa ge nuku awanun, inoke bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu. Yayaluwamiu nuwana waisi ni ginol, yaa tuwamiu i pweyata.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 I nok palabuina al i na i awanun i ba, “Nam, ebo wam nuwatu i ola lomwan ana kom ya na im haba ge nige bosowaina nu ahe yoho, inoke ni ola ya wam nuwatu.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Sauga i sikal, i kitel al hi kenukenu, kaiwena mataliya i aliga nabi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Inoke i tataluwagil, i nok al i na i awanun paetonina, wana baaba maisena ya.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yaka i sikal al tohago elal ge i ba, “Age komiu iyahe ya ku kenukenu? Ku kite, sauga iyaka i vin ge Gamagal Natuna nihi talamwan gamagalau nanakil nimaliyaa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ku lut ta noewa elal. Tau toto i tatalamwagau, sauga ya iyaka i vin!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Sauga Yeisu iyoho ya i baaba inoke Yudasa i vin, iya Yeisu wana tohago bolo elulutega eluwa avaliya etega. Alonau ge boda bwabwatana, bolo topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi patunal. He elohaveyan kilepana ge ebwakil toguina hi noahe.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yeisu ana towasa etotohi etega iyaka i baunanik haba boda elal i ba, “Tau toto na nalo heiya te nuku lib ge nuku yowan.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Inoke sauga Yudasa i vin i nopasapu i na Yeisu elana i ba “Ateu owa topankite,” yaka i nalo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yeisu i baek elana i ba, “Heliyam, bugul toto kaiwena ge u nem, u ginol.” Inoke gamagalau hi noha Yeisu elana ge hi lib.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Bolo avaliya Yeisu, etegana wana elohaveyan kilepana i momol tagilanem abanaa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega tanana i goyoho.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yeisu i baek elana i ba, “Wam elohaveyan kilepana u teli pasikal abanaa, kaiwena henala ebo kilepa elana ni lohaveyan, kilepa elana al nihi loliya.
52 Aí Jesus disse:
53 Age nige ku aatena bosowaiu na yoga Nam elana labe kaiwena, inoke sauga o aneloseyau ali boda bwabwatana ni patunal nihi nem nihi lohaveyan kaiweu?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Yaa ebo na ginol ola, nige bosowaina Buki Bwabwalena ana baaba ni tabwa tunahot, toto i ba tage ni masal ni ola te sauga e.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Sauga o Yeisu i baek boda elal i ba, “Age nau toawatautau ge topihigelgel inoke haveyan kilepana ge ebwakil toguina ku noahe ge ku nem tage nuku libau! Lan gegewena ya miminaa Limi Bwabwalena elana ya panpankiti inoke nige ku lilibau.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Bugul gegewena toto ya i masal inoke Buki Bwabwalena toto palopitau hi lelelian ni tabwa tunahot.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Bolo Yeisu hi lib hi pwatanik Kaiyapa, topowon bwabwatal wali tohouwa, wana limiya, Logugui ana topankite ge Yudiya wali tohouwa hi nogogowa to.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita Yeisu i noulil ana bwaga i gan ana siga hi vin topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa. Pita i tuk bakubaku gamwanaa inoke alonau ge totuwalali hi misiyo, nuwana ni kite hauna nihi ginol Yeisu elana.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tologugui gegewel, Yeisu ana woliwoli kakawi hi loyaan ge bosowaina nihi ba ni aliga.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Yaa nige etegana hi pwapwawa, bwagana gamagalau hi gewi hi nem ge wali ba kakakawi hi baunan.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ge hi ba, “Tau ya i ba, ‘Nau bosowaiu Yehoba wana Limi Bwabwalena na pasamwalekaleka inoke lan eton gamwanaa na tal al.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Yaka topowon bwabwatal wali tohouwa i lut ge i baek Yeisu elana i ba, “Ga i ola ge nige analiya u lalahe? Baaba toto hi baunan kaiwem, ana sapu ga i ola?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Yaa Yeisu i mikekei.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Anana Yeisu i lahe i ba, “I ola te wam baaba ei. He na baewa eliyamiu, bwaliga abwe nau Gamagal Natuna nuku kiteyau na misiyowa Yehoba Togasisi labena awonaa ge na neem yaluyalu pwatanaa.”
64 Jesus respondeu:
65 Yaka topowon bwabwatal wali tohouwa i huga, inoke totona ana kaliko i kukuleli ge i ba, “Tau ya totona i ba heyan ge Yehoba alana i teli lowan. He besena to. Nige al ta loloya tage gamagalau nihi nem ge nihi baaba tau ya kaiwena. Iyaka ku hago i ba likalika.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ga ku nuwatu ola?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Inoke maninina hi kuluve ge nimaliya elana hi nibinibihan. Enuna hi taganepanepal-an
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ge hi ba, “Age owa Mesaiya? He u baem eliyama henala ge i nibihiwa.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita i misiyowa bakubakuwa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali galokau avaliya etega i nem elana ge i ba, “He owa al ge Yeisu gagama Galili alona etega.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Gamagalau gegewel mataliyaa inoke i alaha i ba, “Nige ya aatena te hauna gun u babaunan ei.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Yaka i na i tagil abauluulutuk elana, inoke galok etega al Pita i kite ge i baek gamagalau bolo hi minamina o elal i ba, “Tau ya iya Yeisu gagama Nasaleta alona etega.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Inoke Pita i alaha palabuina, i papasila ge i ba, “Tau o nige ya aatena.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Sauga nige i yayapu, yaka gamagalau bolo hi taltalmilil o hi nem Pita elana hi ba, “Tunahot owa Yeisu wana boda avaliya etega, kaiwena anam ana gun i pamasaliwa owa gagama Galili.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Inoke Pita i papasila i ba, “Ya baaba tunahot, tau o nige ya aatena. Binimala nige na babaa tunahot, Yehoba ni laheyau.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 inoke Pita Yeisu wana baaba i nuwatuan toto i ba: “Kamkam melutauina nige ga ni kakahin inoke nu alahagau paeton.” Yaka i na i tagil tola ge i kahin nabi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.