Mateus 26
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Sauga Yeisu baaba ya gegewena i baunan haba, inoke i baek wana tohago elal i ba,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ku atena ya te lan labui ya i mina abwe Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Gamagal Natuna nihi lib ge nihi talamwan nihi lokolosan.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Sauga o topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi nogogo topowon bwabwatal wali tohouwa, alana Kaiyapa wana limiya,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 inoke hi nuwatu loyaloya ga nihi ola ge Yeisu nihi lib sume ge nihi lopaaliga.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Hi ba, “Bahi ta giginola hagali ana sauga elana, eba abwe boda ta pahugal ge nihi lohaveyan.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yeisu iyoho Bedani Saimon tolepelo wana limiya,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 inoke yova etega i nem elana patuna ana awa waiwaisana i noahe, gamwanaa, enonu bwalena waiwaisana ge molana bwabwatana. Inoke sauga Yeisu i misiyo ge i anan, enonu i holek Yeisu kokowanaa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tohago hi kite inoke ateliya i elolol ge hi ba, “Hauna kaiwena enonu ya i apapanak-an bwabwage?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Binimala ta palian yaka mani bwabwatana ta ahe ge ta pek togulagula elal.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yeisu wali baaba i atena inoke i baek elal i ba, “Hauna kaiwena ge yova ya ku anagebigebi-an? Ginol waiwaisana hot te i ginol eliyau e.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Togulagula alomiyau ya sauga gegewena, yaa nau nige sauga gegewena alomiu i oola.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Sauga kekeisi abwe na aliga. Yova ya enonu bwalena waiwaisana i holek tuwawa, inoke i ola tuwau iyaka i abubun haba o teliteli kaiwena.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ya ba tunahot eliyamiu, panayawi mamanana elana, hauna labi elana ebo wasa waiwaisana ya nihi papaatena-an, bugul toto yova ya i ginol nihi liwanan, iya ana abanuwahikan.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Inoke tohago ali toto elulutega eluwa etegana alana Yudasa Isikaliyota, i nok i na topowon bwabwatal elal
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ge i ba, “Hauna gun nuku pem ebo Yeisu na wasaan eliyamiu ge nuku lib?” Inoke mani silba ana gewi teti hi vasili ge abwe nihi pek elana.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Sauga o Yudasa i telipuna Yeisu wana nawanawa i gagayawa-an, kamwasa i loya ge Yeisu ni teli nimaliyaa ge nihi lib.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena ana lan telipuna elana, tohago hi nem Yeisu elana ge hi neli hi ba, “Hauna labena elana nuwam aanan naha lovivina-an kaiwem, inoke ta anan ni ola Nopalegi Hagalena ana logugui?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yaka analiya i lahe i ba, “Nuku nok nuku na Yelusalema, tau etega elana, ge nuku baek elana nuku ba, ‘Topankite i ba: No sauga iyaka i kelaubwa. Alowau no tohago Nopalegi Hagalena enona naha ginola wam limiya.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Inoke tohago hi ginol i ola Yeisu wana baaba elal ge aanan hi lovivina-an Nopalegi Hagalena kaiwena.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Sauga bulin i gan, Yeisu alonau wana tohago ali toto elulutega eluwa hi misiyo hi anan.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Hi aanan ee, yaka i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamwamiwa etega nasi abwe ni wasaagau.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ateliya i lomwan nabi inoke maisena ge maisena i nelnel Yeisu elana i ba, “Babala, nau nige i oola age?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yeisu analiya i lahe i ba, “Gamagal etega iya alou nimama i lau mwaha maisena gamwanaa, nasi abwe ni wasaagau.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Gamagal Natuna nau na aliga ni ola Buki Bwabwalena ana baaba, yaa gamagal toto ni wasaagau nuwau i nakan, kaiwena bwaliga ana lahi ni bwaya. Binimala valila tau o bahi hinana ni aab, inoke lahi bwabwatana nige ni pwapwawa.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Inoke Yudasa, toto abwe Yeisu ni wasaan, i ba, “Topankite, nau nige i oola age?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sauga hi aanan, Yeisu beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana yaka i pigebagebal-an i pek wana tohago elal ge i ba, “Ku ahe ku an. Toto ya iya tuwau.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Inoke oine ana kom i ahe, i ba mulolu Yehoba elana inoke i pek elal ge i ba, “Gegewemiu nuku im.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Toto ya saliyau, iya bateli vavaluna i patunahot. Saliyau ni lau inoke gamagalau nihi gewi wali gegi Yehoba ni yakil yoho.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na baewa eliyamiu, oine toto ya nige al na iim, ana siga alowau komiu abwe oine vavaluna ta im Nam wana abalogugui elana.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yaka wona etega hi wonaan ge hi tagil hi na Oya Olibe.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Bulin ebe nasi abwe gegewemiu nuku lou luwagau, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Sipi ali tomatahikan na lol inoke sipi nihi tatawaliwali tomaha ge tomaha nihi nonoek.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Yaa no lut al enaa, na houwa na na Galili, yaka mulaa abwe nuku nem.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Inoke Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Bwagana ebo alowau gegewel nihi lou, yaa nau nige na lolou luwagiwa.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeisu i baek Pita elana i ba, “Ya ba tunahot eliyam, bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin, inoke nu alahagau paeton.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Yaa Pita i baek elana i ba, “Nige na aalahagiwa, bwagana ebo alou owa ta yaomal.” Yaka tohago gegewel hi baaba hi ola al Pita wana baaba.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yeisu alonau ge wana tohago hi nok hi na labi toto alana Getesemani, inoke i baek elal i ba, “Ku minaa te, na na ga na awanun huwo.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pita ge Sebedi natunau labui i ahel alonau hi nok, inoke sauga o atena i lomwan nabi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Yaka i baek elal i ba, “Ateu i lomwan nabi, lomwan o kelaubwa ni paaligau. Ku miminaa te ge alowau komiu ta silawa.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I peliluwagil nige ana bwaga i gagan, inoke i talpo bilibiliya ge i awanun i ba, “Nam, ebo bosowaina, inoke lomwan ana kom ya bahi ni nenem eliyau. Yaa bahi nau no nuwatu, owa ya wam nuwatu.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Inoke i sikal tohago eton elal ge i kitel hi kenukenu. I baek Pita elana i ba, “Ga i ola ge nige bosowaimiu auwa maisena ya alowau komiu ta silawa?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nuku silawa ge nuku awanun, inoke bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu. Yayaluwamiu nuwana waisi ni ginol, yaa tuwamiu i pweyata.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 I nok palabuina al i na i awanun i ba, “Nam, ebo wam nuwatu i ola lomwan ana kom ya na im haba ge nige bosowaina nu ahe yoho, inoke ni ola ya wam nuwatu.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Sauga i sikal, i kitel al hi kenukenu, kaiwena mataliya i aliga nabi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Inoke i tataluwagil, i nok al i na i awanun paetonina, wana baaba maisena ya.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yaka i sikal al tohago elal ge i ba, “Age komiu iyahe ya ku kenukenu? Ku kite, sauga iyaka i vin ge Gamagal Natuna nihi talamwan gamagalau nanakil nimaliyaa.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ku lut ta noewa elal. Tau toto i tatalamwagau, sauga ya iyaka i vin!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sauga Yeisu iyoho ya i baaba inoke Yudasa i vin, iya Yeisu wana tohago bolo elulutega eluwa avaliya etega. Alonau ge boda bwabwatana, bolo topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi patunal. He elohaveyan kilepana ge ebwakil toguina hi noahe.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yeisu ana towasa etotohi etega iyaka i baunanik haba boda elal i ba, “Tau toto na nalo heiya te nuku lib ge nuku yowan.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Inoke sauga Yudasa i vin i nopasapu i na Yeisu elana i ba “Ateu owa topankite,” yaka i nalo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yeisu i baek elana i ba, “Heliyam, bugul toto kaiwena ge u nem, u ginol.” Inoke gamagalau hi noha Yeisu elana ge hi lib.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Bolo avaliya Yeisu, etegana wana elohaveyan kilepana i momol tagilanem abanaa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega tanana i goyoho.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yeisu i baek elana i ba, “Wam elohaveyan kilepana u teli pasikal abanaa, kaiwena henala ebo kilepa elana ni lohaveyan, kilepa elana al nihi loliya.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Age nige ku aatena bosowaiu na yoga Nam elana labe kaiwena, inoke sauga o aneloseyau ali boda bwabwatana ni patunal nihi nem nihi lohaveyan kaiweu?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Yaa ebo na ginol ola, nige bosowaina Buki Bwabwalena ana baaba ni tabwa tunahot, toto i ba tage ni masal ni ola te sauga e.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Sauga o Yeisu i baek boda elal i ba, “Age nau toawatautau ge topihigelgel inoke haveyan kilepana ge ebwakil toguina ku noahe ge ku nem tage nuku libau! Lan gegewena ya miminaa Limi Bwabwalena elana ya panpankiti inoke nige ku lilibau.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bugul gegewena toto ya i masal inoke Buki Bwabwalena toto palopitau hi lelelian ni tabwa tunahot.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bolo Yeisu hi lib hi pwatanik Kaiyapa, topowon bwabwatal wali tohouwa, wana limiya, Logugui ana topankite ge Yudiya wali tohouwa hi nogogowa to.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita Yeisu i noulil ana bwaga i gan ana siga hi vin topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa. Pita i tuk bakubaku gamwanaa inoke alonau ge totuwalali hi misiyo, nuwana ni kite hauna nihi ginol Yeisu elana.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tologugui gegewel, Yeisu ana woliwoli kakawi hi loyaan ge bosowaina nihi ba ni aliga.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Yaa nige etegana hi pwapwawa, bwagana gamagalau hi gewi hi nem ge wali ba kakakawi hi baunan.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ge hi ba, “Tau ya i ba, ‘Nau bosowaiu Yehoba wana Limi Bwabwalena na pasamwalekaleka inoke lan eton gamwanaa na tal al.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yaka topowon bwabwatal wali tohouwa i lut ge i baek Yeisu elana i ba, “Ga i ola ge nige analiya u lalahe? Baaba toto hi baunan kaiwem, ana sapu ga i ola?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Yaa Yeisu i mikekei.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Anana Yeisu i lahe i ba, “I ola te wam baaba ei. He na baewa eliyamiu, bwaliga abwe nau Gamagal Natuna nuku kiteyau na misiyowa Yehoba Togasisi labena awonaa ge na neem yaluyalu pwatanaa.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yaka topowon bwabwatal wali tohouwa i huga, inoke totona ana kaliko i kukuleli ge i ba, “Tau ya totona i ba heyan ge Yehoba alana i teli lowan. He besena to. Nige al ta loloya tage gamagalau nihi nem ge nihi baaba tau ya kaiwena. Iyaka ku hago i ba likalika.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ga ku nuwatu ola?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Inoke maninina hi kuluve ge nimaliya elana hi nibinibihan. Enuna hi taganepanepal-an
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ge hi ba, “Age owa Mesaiya? He u baem eliyama henala ge i nibihiwa.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita i misiyowa bakubakuwa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali galokau avaliya etega i nem elana ge i ba, “He owa al ge Yeisu gagama Galili alona etega.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Gamagalau gegewel mataliyaa inoke i alaha i ba, “Nige ya aatena te hauna gun u babaunan ei.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Yaka i na i tagil abauluulutuk elana, inoke galok etega al Pita i kite ge i baek gamagalau bolo hi minamina o elal i ba, “Tau ya iya Yeisu gagama Nasaleta alona etega.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Inoke Pita i alaha palabuina, i papasila ge i ba, “Tau o nige ya aatena.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Sauga nige i yayapu, yaka gamagalau bolo hi taltalmilil o hi nem Pita elana hi ba, “Tunahot owa Yeisu wana boda avaliya etega, kaiwena anam ana gun i pamasaliwa owa gagama Galili.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Inoke Pita i papasila i ba, “Ya baaba tunahot, tau o nige ya aatena. Binimala nige na babaa tunahot, Yehoba ni laheyau.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 inoke Pita Yeisu wana baaba i nuwatuan toto i ba: “Kamkam melutauina nige ga ni kakahin inoke nu alahagau paeton.” Yaka i na i tagil tola ge i kahin nabi.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.