Mateus 26
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Sauga Yeisu baaba ya gegewena i baunan haba, inoke i baek wana tohago elal i ba,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ku atena ya te lan labui ya i mina abwe Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Gamagal Natuna nihi lib ge nihi talamwan nihi lokolosan.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Sauga o topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi nogogo topowon bwabwatal wali tohouwa, alana Kaiyapa wana limiya,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 inoke hi nuwatu loyaloya ga nihi ola ge Yeisu nihi lib sume ge nihi lopaaliga.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Hi ba, “Bahi ta giginola hagali ana sauga elana, eba abwe boda ta pahugal ge nihi lohaveyan.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeisu iyoho Bedani Saimon tolepelo wana limiya,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 inoke yova etega i nem elana patuna ana awa waiwaisana i noahe, gamwanaa, enonu bwalena waiwaisana ge molana bwabwatana. Inoke sauga Yeisu i misiyo ge i anan, enonu i holek Yeisu kokowanaa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Tohago hi kite inoke ateliya i elolol ge hi ba, “Hauna kaiwena enonu ya i apapanak-an bwabwage?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Binimala ta palian yaka mani bwabwatana ta ahe ge ta pek togulagula elal.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yeisu wali baaba i atena inoke i baek elal i ba, “Hauna kaiwena ge yova ya ku anagebigebi-an? Ginol waiwaisana hot te i ginol eliyau e.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Togulagula alomiyau ya sauga gegewena, yaa nau nige sauga gegewena alomiu i oola.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Sauga kekeisi abwe na aliga. Yova ya enonu bwalena waiwaisana i holek tuwawa, inoke i ola tuwau iyaka i abubun haba o teliteli kaiwena.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ya ba tunahot eliyamiu, panayawi mamanana elana, hauna labi elana ebo wasa waiwaisana ya nihi papaatena-an, bugul toto yova ya i ginol nihi liwanan, iya ana abanuwahikan.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Inoke tohago ali toto elulutega eluwa etegana alana Yudasa Isikaliyota, i nok i na topowon bwabwatal elal
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ge i ba, “Hauna gun nuku pem ebo Yeisu na wasaan eliyamiu ge nuku lib?” Inoke mani silba ana gewi teti hi vasili ge abwe nihi pek elana.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Sauga o Yudasa i telipuna Yeisu wana nawanawa i gagayawa-an, kamwasa i loya ge Yeisu ni teli nimaliyaa ge nihi lib.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena ana lan telipuna elana, tohago hi nem Yeisu elana ge hi neli hi ba, “Hauna labena elana nuwam aanan naha lovivina-an kaiwem, inoke ta anan ni ola Nopalegi Hagalena ana logugui?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yaka analiya i lahe i ba, “Nuku nok nuku na Yelusalema, tau etega elana, ge nuku baek elana nuku ba, ‘Topankite i ba: No sauga iyaka i kelaubwa. Alowau no tohago Nopalegi Hagalena enona naha ginola wam limiya.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Inoke tohago hi ginol i ola Yeisu wana baaba elal ge aanan hi lovivina-an Nopalegi Hagalena kaiwena.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Sauga bulin i gan, Yeisu alonau wana tohago ali toto elulutega eluwa hi misiyo hi anan.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Hi aanan ee, yaka i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamwamiwa etega nasi abwe ni wasaagau.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ateliya i lomwan nabi inoke maisena ge maisena i nelnel Yeisu elana i ba, “Babala, nau nige i oola age?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yeisu analiya i lahe i ba, “Gamagal etega iya alou nimama i lau mwaha maisena gamwanaa, nasi abwe ni wasaagau.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Gamagal Natuna nau na aliga ni ola Buki Bwabwalena ana baaba, yaa gamagal toto ni wasaagau nuwau i nakan, kaiwena bwaliga ana lahi ni bwaya. Binimala valila tau o bahi hinana ni aab, inoke lahi bwabwatana nige ni pwapwawa.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Inoke Yudasa, toto abwe Yeisu ni wasaan, i ba, “Topankite, nau nige i oola age?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Sauga hi aanan, Yeisu beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana yaka i pigebagebal-an i pek wana tohago elal ge i ba, “Ku ahe ku an. Toto ya iya tuwau.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Inoke oine ana kom i ahe, i ba mulolu Yehoba elana inoke i pek elal ge i ba, “Gegewemiu nuku im.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Toto ya saliyau, iya bateli vavaluna i patunahot. Saliyau ni lau inoke gamagalau nihi gewi wali gegi Yehoba ni yakil yoho.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Na baewa eliyamiu, oine toto ya nige al na iim, ana siga alowau komiu abwe oine vavaluna ta im Nam wana abalogugui elana.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yaka wona etega hi wonaan ge hi tagil hi na Oya Olibe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Bulin ebe nasi abwe gegewemiu nuku lou luwagau, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Sipi ali tomatahikan na lol inoke sipi nihi tatawaliwali tomaha ge tomaha nihi nonoek.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Yaa no lut al enaa, na houwa na na Galili, yaka mulaa abwe nuku nem.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Inoke Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Bwagana ebo alowau gegewel nihi lou, yaa nau nige na lolou luwagiwa.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yeisu i baek Pita elana i ba, “Ya ba tunahot eliyam, bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin, inoke nu alahagau paeton.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Yaa Pita i baek elana i ba, “Nige na aalahagiwa, bwagana ebo alou owa ta yaomal.” Yaka tohago gegewel hi baaba hi ola al Pita wana baaba.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yeisu alonau ge wana tohago hi nok hi na labi toto alana Getesemani, inoke i baek elal i ba, “Ku minaa te, na na ga na awanun huwo.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pita ge Sebedi natunau labui i ahel alonau hi nok, inoke sauga o atena i lomwan nabi.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yaka i baek elal i ba, “Ateu i lomwan nabi, lomwan o kelaubwa ni paaligau. Ku miminaa te ge alowau komiu ta silawa.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I peliluwagil nige ana bwaga i gagan, inoke i talpo bilibiliya ge i awanun i ba, “Nam, ebo bosowaina, inoke lomwan ana kom ya bahi ni nenem eliyau. Yaa bahi nau no nuwatu, owa ya wam nuwatu.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Inoke i sikal tohago eton elal ge i kitel hi kenukenu. I baek Pita elana i ba, “Ga i ola ge nige bosowaimiu auwa maisena ya alowau komiu ta silawa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nuku silawa ge nuku awanun, inoke bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu. Yayaluwamiu nuwana waisi ni ginol, yaa tuwamiu i pweyata.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 I nok palabuina al i na i awanun i ba, “Nam, ebo wam nuwatu i ola lomwan ana kom ya na im haba ge nige bosowaina nu ahe yoho, inoke ni ola ya wam nuwatu.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Sauga i sikal, i kitel al hi kenukenu, kaiwena mataliya i aliga nabi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Inoke i tataluwagil, i nok al i na i awanun paetonina, wana baaba maisena ya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yaka i sikal al tohago elal ge i ba, “Age komiu iyahe ya ku kenukenu? Ku kite, sauga iyaka i vin ge Gamagal Natuna nihi talamwan gamagalau nanakil nimaliyaa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ku lut ta noewa elal. Tau toto i tatalamwagau, sauga ya iyaka i vin!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sauga Yeisu iyoho ya i baaba inoke Yudasa i vin, iya Yeisu wana tohago bolo elulutega eluwa avaliya etega. Alonau ge boda bwabwatana, bolo topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi patunal. He elohaveyan kilepana ge ebwakil toguina hi noahe.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yeisu ana towasa etotohi etega iyaka i baunanik haba boda elal i ba, “Tau toto na nalo heiya te nuku lib ge nuku yowan.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Inoke sauga Yudasa i vin i nopasapu i na Yeisu elana i ba “Ateu owa topankite,” yaka i nalo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yeisu i baek elana i ba, “Heliyam, bugul toto kaiwena ge u nem, u ginol.” Inoke gamagalau hi noha Yeisu elana ge hi lib.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Bolo avaliya Yeisu, etegana wana elohaveyan kilepana i momol tagilanem abanaa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega tanana i goyoho.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yeisu i baek elana i ba, “Wam elohaveyan kilepana u teli pasikal abanaa, kaiwena henala ebo kilepa elana ni lohaveyan, kilepa elana al nihi loliya.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Age nige ku aatena bosowaiu na yoga Nam elana labe kaiwena, inoke sauga o aneloseyau ali boda bwabwatana ni patunal nihi nem nihi lohaveyan kaiweu?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yaa ebo na ginol ola, nige bosowaina Buki Bwabwalena ana baaba ni tabwa tunahot, toto i ba tage ni masal ni ola te sauga e.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Sauga o Yeisu i baek boda elal i ba, “Age nau toawatautau ge topihigelgel inoke haveyan kilepana ge ebwakil toguina ku noahe ge ku nem tage nuku libau! Lan gegewena ya miminaa Limi Bwabwalena elana ya panpankiti inoke nige ku lilibau.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Bugul gegewena toto ya i masal inoke Buki Bwabwalena toto palopitau hi lelelian ni tabwa tunahot.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Bolo Yeisu hi lib hi pwatanik Kaiyapa, topowon bwabwatal wali tohouwa, wana limiya, Logugui ana topankite ge Yudiya wali tohouwa hi nogogowa to.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita Yeisu i noulil ana bwaga i gan ana siga hi vin topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa. Pita i tuk bakubaku gamwanaa inoke alonau ge totuwalali hi misiyo, nuwana ni kite hauna nihi ginol Yeisu elana.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tologugui gegewel, Yeisu ana woliwoli kakawi hi loyaan ge bosowaina nihi ba ni aliga.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Yaa nige etegana hi pwapwawa, bwagana gamagalau hi gewi hi nem ge wali ba kakakawi hi baunan.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ge hi ba, “Tau ya i ba, ‘Nau bosowaiu Yehoba wana Limi Bwabwalena na pasamwalekaleka inoke lan eton gamwanaa na tal al.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Yaka topowon bwabwatal wali tohouwa i lut ge i baek Yeisu elana i ba, “Ga i ola ge nige analiya u lalahe? Baaba toto hi baunan kaiwem, ana sapu ga i ola?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Yaa Yeisu i mikekei.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Anana Yeisu i lahe i ba, “I ola te wam baaba ei. He na baewa eliyamiu, bwaliga abwe nau Gamagal Natuna nuku kiteyau na misiyowa Yehoba Togasisi labena awonaa ge na neem yaluyalu pwatanaa.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yaka topowon bwabwatal wali tohouwa i huga, inoke totona ana kaliko i kukuleli ge i ba, “Tau ya totona i ba heyan ge Yehoba alana i teli lowan. He besena to. Nige al ta loloya tage gamagalau nihi nem ge nihi baaba tau ya kaiwena. Iyaka ku hago i ba likalika.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ga ku nuwatu ola?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Inoke maninina hi kuluve ge nimaliya elana hi nibinibihan. Enuna hi taganepanepal-an
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ge hi ba, “Age owa Mesaiya? He u baem eliyama henala ge i nibihiwa.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita i misiyowa bakubakuwa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali galokau avaliya etega i nem elana ge i ba, “He owa al ge Yeisu gagama Galili alona etega.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Gamagalau gegewel mataliyaa inoke i alaha i ba, “Nige ya aatena te hauna gun u babaunan ei.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Yaka i na i tagil abauluulutuk elana, inoke galok etega al Pita i kite ge i baek gamagalau bolo hi minamina o elal i ba, “Tau ya iya Yeisu gagama Nasaleta alona etega.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Inoke Pita i alaha palabuina, i papasila ge i ba, “Tau o nige ya aatena.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sauga nige i yayapu, yaka gamagalau bolo hi taltalmilil o hi nem Pita elana hi ba, “Tunahot owa Yeisu wana boda avaliya etega, kaiwena anam ana gun i pamasaliwa owa gagama Galili.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Inoke Pita i papasila i ba, “Ya baaba tunahot, tau o nige ya aatena. Binimala nige na babaa tunahot, Yehoba ni laheyau.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 inoke Pita Yeisu wana baaba i nuwatuan toto i ba: “Kamkam melutauina nige ga ni kakahin inoke nu alahagau paeton.” Yaka i na i tagil tola ge i kahin nabi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.