Mateus 23
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Inoke Yeisu i baek boda elal ge wana tohago elal i ba,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Logugui ana topankite ge Palisi heliya Mosese wana Logugui ana toatena ge ana totalisi.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Inoke analiya nuku hago ge wali baaba gegewena nuku toulil, yaa bahi nuku giginol ni oola hauna hi giginol, kaiwena toto hi papaatena-an, nige hi giginol i oola.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Wali logugui i gewi inoke ami kalikalivai pupulowanina hi pewa, yaa heliya nige bugul etega hi giginol tage pulowan etega nihi kalivai.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Bugul gegewena bolo hi ginol, he hi ginolil kaiwena nuwaliya gamagalau nihi kitel ge nihi atena tage heliya towaisi. Nabwa bolo Buki Bwabwalena puna ona hi lokeya ge hi am hikan lamwaliyaa, nabwa bolo ya hi ginol pwabwaya. I ola al, kula toto ali kaliko buhuna ana kula hi payapu.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Hagali elana nuwaliya nihi misiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana, ge limi tapwalolo elana nuwaliya nihi misiyo houwa gamagalau maniniliyaa.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ebo gamagalau nihi pwawal abamaket elana, nuwaliya te gamagalau ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyalil ge nihi awa babala-agil.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Bahi alomiyau nihi aawa babala-agimiu, kaiwena wami Babala maisena ya ge gegewemiu ku awa talitalin ya.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Bahi panayawi gamagalina etega nuku aawa tamani, kaiwena Tamamiu maisena ya, iya iyoho labulabumwa.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Bahi gamagalau nihi aawa tohouwa-agimiu, kaiwena wami tohouwa maisena, iya Mesaiya.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Henala ebo alana i bwata gamwamiwa, iya ni tabwa wami totuwalali.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Henala ebo totona ni teli heyan, Yehoba ni teli lowan, ge henala totona ni teli lowan, Yehoba ni teli heyan.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Yehoba wana abalogugui ana nog ku kausa gamagalau maniniliyaa. He komiu nige ku uulutuk, ge bolo nuwaliya nihi ulutuk wali kamwasa ku kaus.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Abuabulau wali limi ge wali gogomwau ku aahe ku lologugui-an bwabwage, ge i ola al wami awanun ku papayapu-an gamagalau tanaliyaa tage nihi hagomiu. Wami pagan o kaiwena, inoke nasi ami lahi ni bwata hot.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Kamwasa gegewena ku labose haba inoke gamagal etega nuwana nuku gove, nuku ahe ge ni toulilimiu. Komiu Gehena ana gamagalau, yaa sauga gamagal ya ku ahe, ku paatena inoke i tabwa Gehena ana gamagal hot.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Eeu geb! Komiu tonul nanakil matamiu i kai, bwaliga nuku nak! Komiu ku ba, ‘Ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena elana, i bosowaina ya wana bateli ni leke yoho; yaa ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena ana gold elana, he nige bosowaina wana bateli ni leke yoho.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Komiu tosigasiga matamiu i kai. Hauna toto i bwata, gold i bwata o ebo Limi Bwabwalena i bwata? He Limi Bwabwalena ana bwabwalena kaiwena inoke gold i bwabwalena.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Komiu ku ba al, ‘Ebo gamagal etega ni papasila pat elal bolo hi vatal abapowon, i bosowaina ya wana bateli ni leke yoho; yaa ebo gamagal etega ni papasila bwasumu toto hi popowonan elana, he nige bosowaina wana bateli ni leke yoho.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Tomatakai komiu! Hauna toto i bwata, bwasumu i bwata o ebo abapowon i bwata? He abapowon ana bwabwalena kaiwena inoke bwasumu i bwabwalena.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Inoke sauga ebo gamagal etega ni papasila abapowon elana, i papasila abapowon elana ginebi ge bwasumu toto hi popowonan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 I ola al, sauga ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena elana, i papasila Limi Bwabwalena elana ge Yehoba toto i miminaa o elana.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ge sauga ebo gamagal etega ni papasila labulabum elana, i papasila Yehoba wana abamisiyo wawasana elana ge iya elana.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak. Awenuwa ololana kusai, boboyuwa ge kemanana ku wali paelulutega ge wali maisena ku pek Yehoba elana wami mulolu, i ola ana logugui. Logugui o ku toulil nabiyan, yaa Yehoba wana logugui ana nuwatu bwabwatal ku nuluwagil nige ku giginol, logugui ololal wala ginol ni sapu, avalau ta atilomwan-agil ge ta baaba tunahot. Binimala logugui bolo ya nuku henapuan ge awenuwa ali logugui nuku henapuan al.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Komiu tonul nanakil matamiu i kai! Logugui bolo ali nuwatu nige i bwabwata ku toulil bubun, yaa logugui bwabwatal ku nuluwagil. Komiu uluulu ku ahek yoho ami wewel elana, yaa kamel bwabwaligena nige ku kikite inoke ku tinon alona wewel.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Komiu ku ola gamagalau kom ge mwaha eputeteliya hi ul, yaa gamwaliya nige hi uul. Tola ku abubun, yaa kaoma ge naknak paganina i kalaopop atemiwa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Komiu Palisi matamiu i kai! Houwan kom ge mwaha gamwaliya nuku ul bubun inoke noleleya abwe ni yanayana.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Komiu ku ola salai toto hi abubun ge hi paisela. Noleleya ana awa i waisi, yaa gamwanaa tomati tutuwana ge bweyanina i kalaopop.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 He i ola al, noleleya gamagalau hi kitemiu tage komiu ku waisi, yaa lokalokakawi ge nak paganina i kalaopop atemiwa.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Palopitau ali salai ku ginol ge tonowakau houhouwel bolo wali pagan i sapu salailiya ku paisela.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Yaka ku ba tage binimala komiu iyoho tubumiyau houhouwel wali sauga elana, nige nuku giginol ni ola heliya hi ginol, palopitau nige nuku lolopaaligal.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ku ba ola o, he iyaka ku pamasalimiu age komiu totaulol tubuliyau, bolo palopitau hi lolopaaligal.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 He ku ginol pwataniwa ya! Inoke pagan toto tubumiyau hi telipuna-an nuku pwamowasi!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Komiu ku ola mwata! Mwata natunau komiu! Nige bosowaina nuku mwal, he komiu iyaka Gehena.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Inoke na baewa eliyamiu, palopitau ge tosiba bwabwatal ge topankite ya papatunal eliyamiu. Enuna nuku lolil, enuna nuku lokolosil, enuna nuku nibinibihagil wami limi tapwalolo gamwanaa, ge enuna nuku takel pwatapwatagil nihi nok panuwa tomaha ge tomaha elal.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Inoke taulol gegewena ana lahi komiu nuku pwawa, taulol toto gamagalau wali pagan sasapona hi lolil, i telipunaa Eibol hi lol ana siga Sakalaiya, Balakaiya natuna, komiu Yudiya ku lol Limi Bwabwalena ge abapowon ali hawawala.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ya ba tunahot eliyamiu, taulol bolo gegewena o lahena nihi paheya komiu heyan ya eliyamiu.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Eeu geb Yelusalema ana tomina! Komiu palopitau ku lolil ge bolo Yehoba i patunal eliyamiu ku loipatagil. Sauga i gewi nuwau wami gamagalau na bugul papahel, ni ola kamkam meluyovana natunau i bugul papahel opena gabulanaa, yaa nige nuwamiu i oola.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 He inoke wami Limi Bwabwalena Yehoba ni galaluwai ge ni enonovan.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Na baewa eliyamiu, nige al nuku kikiteyau ana siga na sikalim al, inoke sauga o nuku tobalagau nuku ba, ‘Yehoba ni ba muloluan, iya i nem Babala alana elana!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.