Mateus 23

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inoke Yeisu i baek boda elal ge wana tohago elal i ba,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Logugui ana topankite ge Palisi heliya Mosese wana Logugui ana toatena ge ana totalisi.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Inoke analiya nuku hago ge wali baaba gegewena nuku toulil, yaa bahi nuku giginol ni oola hauna hi giginol, kaiwena toto hi papaatena-an, nige hi giginol i oola.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Wali logugui i gewi inoke ami kalikalivai pupulowanina hi pewa, yaa heliya nige bugul etega hi giginol tage pulowan etega nihi kalivai.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bugul gegewena bolo hi ginol, he hi ginolil kaiwena nuwaliya gamagalau nihi kitel ge nihi atena tage heliya towaisi. Nabwa bolo Buki Bwabwalena puna ona hi lokeya ge hi am hikan lamwaliyaa, nabwa bolo ya hi ginol pwabwaya. I ola al, kula toto ali kaliko buhuna ana kula hi payapu.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Hagali elana nuwaliya nihi misiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana, ge limi tapwalolo elana nuwaliya nihi misiyo houwa gamagalau maniniliyaa.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ebo gamagalau nihi pwawal abamaket elana, nuwaliya te gamagalau ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyalil ge nihi awa babala-agil.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Bahi alomiyau nihi aawa babala-agimiu, kaiwena wami Babala maisena ya ge gegewemiu ku awa talitalin ya.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Bahi panayawi gamagalina etega nuku aawa tamani, kaiwena Tamamiu maisena ya, iya iyoho labulabumwa.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Bahi gamagalau nihi aawa tohouwa-agimiu, kaiwena wami tohouwa maisena, iya Mesaiya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Henala ebo alana i bwata gamwamiwa, iya ni tabwa wami totuwalali.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Henala ebo totona ni teli heyan, Yehoba ni teli lowan, ge henala totona ni teli lowan, Yehoba ni teli heyan.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Yehoba wana abalogugui ana nog ku kausa gamagalau maniniliyaa. He komiu nige ku uulutuk, ge bolo nuwaliya nihi ulutuk wali kamwasa ku kaus.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Abuabulau wali limi ge wali gogomwau ku aahe ku lologugui-an bwabwage, ge i ola al wami awanun ku papayapu-an gamagalau tanaliyaa tage nihi hagomiu. Wami pagan o kaiwena, inoke nasi ami lahi ni bwata hot.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Kamwasa gegewena ku labose haba inoke gamagal etega nuwana nuku gove, nuku ahe ge ni toulilimiu. Komiu Gehena ana gamagalau, yaa sauga gamagal ya ku ahe, ku paatena inoke i tabwa Gehena ana gamagal hot.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Eeu geb! Komiu tonul nanakil matamiu i kai, bwaliga nuku nak! Komiu ku ba, ‘Ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena elana, i bosowaina ya wana bateli ni leke yoho; yaa ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena ana gold elana, he nige bosowaina wana bateli ni leke yoho.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Komiu tosigasiga matamiu i kai. Hauna toto i bwata, gold i bwata o ebo Limi Bwabwalena i bwata? He Limi Bwabwalena ana bwabwalena kaiwena inoke gold i bwabwalena.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Komiu ku ba al, ‘Ebo gamagal etega ni papasila pat elal bolo hi vatal abapowon, i bosowaina ya wana bateli ni leke yoho; yaa ebo gamagal etega ni papasila bwasumu toto hi popowonan elana, he nige bosowaina wana bateli ni leke yoho.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Tomatakai komiu! Hauna toto i bwata, bwasumu i bwata o ebo abapowon i bwata? He abapowon ana bwabwalena kaiwena inoke bwasumu i bwabwalena.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Inoke sauga ebo gamagal etega ni papasila abapowon elana, i papasila abapowon elana ginebi ge bwasumu toto hi popowonan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 I ola al, sauga ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena elana, i papasila Limi Bwabwalena elana ge Yehoba toto i miminaa o elana.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ge sauga ebo gamagal etega ni papasila labulabum elana, i papasila Yehoba wana abamisiyo wawasana elana ge iya elana.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak. Awenuwa ololana kusai, boboyuwa ge kemanana ku wali paelulutega ge wali maisena ku pek Yehoba elana wami mulolu, i ola ana logugui. Logugui o ku toulil nabiyan, yaa Yehoba wana logugui ana nuwatu bwabwatal ku nuluwagil nige ku giginol, logugui ololal wala ginol ni sapu, avalau ta atilomwan-agil ge ta baaba tunahot. Binimala logugui bolo ya nuku henapuan ge awenuwa ali logugui nuku henapuan al.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Komiu tonul nanakil matamiu i kai! Logugui bolo ali nuwatu nige i bwabwata ku toulil bubun, yaa logugui bwabwatal ku nuluwagil. Komiu uluulu ku ahek yoho ami wewel elana, yaa kamel bwabwaligena nige ku kikite inoke ku tinon alona wewel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Komiu ku ola gamagalau kom ge mwaha eputeteliya hi ul, yaa gamwaliya nige hi uul. Tola ku abubun, yaa kaoma ge naknak paganina i kalaopop atemiwa.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Komiu Palisi matamiu i kai! Houwan kom ge mwaha gamwaliya nuku ul bubun inoke noleleya abwe ni yanayana.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Komiu ku ola salai toto hi abubun ge hi paisela. Noleleya ana awa i waisi, yaa gamwanaa tomati tutuwana ge bweyanina i kalaopop.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 He i ola al, noleleya gamagalau hi kitemiu tage komiu ku waisi, yaa lokalokakawi ge nak paganina i kalaopop atemiwa.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Palopitau ali salai ku ginol ge tonowakau houhouwel bolo wali pagan i sapu salailiya ku paisela.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Yaka ku ba tage binimala komiu iyoho tubumiyau houhouwel wali sauga elana, nige nuku giginol ni ola heliya hi ginol, palopitau nige nuku lolopaaligal.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ku ba ola o, he iyaka ku pamasalimiu age komiu totaulol tubuliyau, bolo palopitau hi lolopaaligal.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 He ku ginol pwataniwa ya! Inoke pagan toto tubumiyau hi telipuna-an nuku pwamowasi!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Komiu ku ola mwata! Mwata natunau komiu! Nige bosowaina nuku mwal, he komiu iyaka Gehena.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Inoke na baewa eliyamiu, palopitau ge tosiba bwabwatal ge topankite ya papatunal eliyamiu. Enuna nuku lolil, enuna nuku lokolosil, enuna nuku nibinibihagil wami limi tapwalolo gamwanaa, ge enuna nuku takel pwatapwatagil nihi nok panuwa tomaha ge tomaha elal.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Inoke taulol gegewena ana lahi komiu nuku pwawa, taulol toto gamagalau wali pagan sasapona hi lolil, i telipunaa Eibol hi lol ana siga Sakalaiya, Balakaiya natuna, komiu Yudiya ku lol Limi Bwabwalena ge abapowon ali hawawala.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ya ba tunahot eliyamiu, taulol bolo gegewena o lahena nihi paheya komiu heyan ya eliyamiu.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Eeu geb Yelusalema ana tomina! Komiu palopitau ku lolil ge bolo Yehoba i patunal eliyamiu ku loipatagil. Sauga i gewi nuwau wami gamagalau na bugul papahel, ni ola kamkam meluyovana natunau i bugul papahel opena gabulanaa, yaa nige nuwamiu i oola.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 He inoke wami Limi Bwabwalena Yehoba ni galaluwai ge ni enonovan.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Na baewa eliyamiu, nige al nuku kikiteyau ana siga na sikalim al, inoke sauga o nuku tobalagau nuku ba, ‘Yehoba ni ba muloluan, iya i nem Babala alana elana!’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.